נושא שמטריד אותי מאד מאד מאד!

נושא שמטריד אותי מאד מאד מאד!

אני מצטערת שאני פותחת הודעה חדשה אבל זה חשוב! אני רוצה במעמד זה להביע מחאה נגד הרעיון הטיפשי של תרגום שם הסדרה המדהימה הזאת! מי החליט ברוב חוצפתו לתרגם את השם "sliders" בעברית ל"גולשים בזמן"??? הרי זה הורס את כל הרעיון שמאחורי הסדרה! כשאומרים גולשים בזמן לדעתי ישר זה מעלה את האסוציאציה של גלישה במכונת זמן, בין תקופות שונות בהיסטוריה. והרי זה שונה לגמרי ממה שקורה בסדרה הזו. אז כשהגיעה הסדרה לארץ, וחשבו איך יתרגמו את השם, למה לא השאירו פשוט "גולשים" או "הגולשים" או כל דבר אחר פרט ל"גולשים בזמן", כי זה לא מתאים!!!!!
אגב, אני רוצה לציין שמרוב שהנושא הזה מפריע לי, למרות שהוא כניראה דיי חסר חשיבות, אני משתדלת לא לקרוא לסדרה "גולשים בזמן" אלא "סליידרס". זהו בעצם. שפכתי את הלב סוף סוף אחרי שנים של הדחקה ועכשיו אני מרגישה הקלה.....
סתם.... אז בעצם מה שרציתי לדעת זה אם יש עוד אנשים שמשתתפים במחאה שלי. "סליידרס" לנצח!!!
 

SaberTooth

New member
../images/Emo45.gif

זה כזה תרגום מטומטם ומעוות לגמרי את כל הרעיון של הסידרה. מי התמרגם המטומטם שהחליט לתרגם ככה את השם של הסידרה
הוא בכלל צפה בה לפני שהוא תרגם אותה
אני אף פעם לא קורא לסידרה "גולשים בזמן" כי זה פשוט לא נכון, אני תמיד משתמש ב"סליידרס".
 

King Of Kromags

New member
../images/Emo45.gif

גם אני, כמו סייב, משתדל להשתמש רק במילה "סליידרס". שלחתי אי-מייל לדגנית, מערוץ הילדים, ושאלתי מה הקשר בין השם בעיברית לשם המקורי. היא ענתה לי, שאחרי שהם צפו בכמה פרקים, הם חיפשו שם שיהיה קליט, והחליטו על "גולשים בזמן". אם תשאלו אותי, גולשים בזמן זה יותר קליט מ-"גולשים" או "גולשים בין עולמות" או משהו כזה. אבל עדיין, שם מטומטם.
 

ShaDoW GiRl

New member
../images/Emo45.gif../images/Emo54.gif

ועוד בהתחלה "השנה אותו דבר, ... אבל כך השאר שונה".. משהו כזה
 

neta18

New member
אני בהחלט מסכימה

השם בכלל לא משקף את הסדרה וחוץ מזה זה לא מסע בזמן אלא בין עולמות... ברור לי שהם לא יכלו לתרגם את זה בצורה יותר מוצלחת השם "סליידרס" משקף את זה הרבה יותר טוב, חוץ מזה שבעברית המילה גלישה שימושית ביותר מדי צורות -מגלישת גלים, לגלישה בשלג, לגלישה באינטרנט, ו"גלישה" בין עולמות אכן שם לא כל כך מוצלח אבל מאוחר מידי לשנות את זה
יכול להיות שאם הסדרה הייתה מגיעה עכשיו היו יכולים להשאיר את זה סליידרס כי לפני כמה זמן התחילה מגמה כזאת - לשמות שהם לא יכולים לשנות לעברית בצורה שבה תשמר המשמעות שלהם, הם פשוט משאירים אותם באנגלית כמו שלמשל לא שינו את השם של מאטריקס, (זאת פשוט הדוגמה הראשונה שעולה לי בראש...)
 

דודל

New member
מסכים לחלוטין...

את יכולה להתנחם בעובדה שלסרט Mori no Yogi na Shojintachi: Berufi to Rirubitto, קוראים בעברית "הקטקטים". וברכה...
 

neta18

New member
בהחלט מנחם

תמיד שימושי לדעת... יום אחד זה חייב לעלות בשיחה
 

Madnex

New member
אתם צריכים קצת להבין

אם יקראו לסדרה הגולשים, זה ישמע יחסית מטומטם וחסר תכלית, ואנשים יחשבו רק מהשם שלו שזאת סדרה לא רצינית. אם כבר היה עדיף לקרוא לסדרה " המערבולת" וכמעט כל שם עדיף מגולשים בזמן.
 

I m T h e O n e

New member
לא.. אז היה עדיף שיקראו לסידרה פשוט

סליידרס שם שמושך קהל,קליט רק הבעיה שזה לא בעברית(חרוז)
 

buffgirl

New member
../images/Emo127.gif ../images/Emo80.gif|מיוחדת|

הוא צודק. סליידרס הרבה יותר שולת מגולשים בזמן שהוא שם די מטומטם.
 

punk00ache

New member
באמת עדיף.. ואז מה אם זה באנגלית

יש המון סדרות שכאשר הגיעו לארץ השאירו אותן עם השם באנגלית.. משום מה עכשיו לא עולות לי סדרות לראש אבל יש כאלה... :)
 

punk00ache

New member
גם סדרות של ילדים לא מתרגים לפעמים

את השם לעברית.. דראגון בול למשל.. במקום כדור הדרקון
 

Madnex

New member
תשמעו

אני לא אמרתי שום דבר רע לגבי סליידרס, אבל מספר אנשים לא חיבבו את זה כנראה, אז שינו את זה לגולשים בזמן שהוא שם יחסית סביר לסדרה, ויותר מושך מאשר סליידרס.
 

punk00ache

New member
אולי הוא יותר מושך אבל סביר לא ממש

אין שום קשר בין השם לסדרה.. השם דווקא הפוך לגמרי ממה שהם באים להציג לנו בסידרה
 

Madnex

New member
בזה את צודקת

אין מה להגיד, זה באמת ההפך מהכוונה שלהם, אבל גולשים בזמן עדיין שם יותר מושך.
 

PorkchoP

New member
אני חושב

אני חושב שמעט כל צופה, בין אם הוא קבוע ובין אם לאו, יסכים איתך. זה תרגום מטומטם. הוא התרגום המטומטם ביותר שהיה יכול להיות לסדרה הזאת. יותר מטומטם מפינקי והמוח. אם היו קוראים לזה הקטקטים הז היה יותר מתאים. למה? כי בפתיח הראשון קווין מדגיש שזאת אותה שנה, אתם אותו הבנאדם ובלה בלה בלה... אז
אני מסכים איתך.
 
למעלה