נו, מה, לפתור לכם את רס"א?

DoronModan

New member
נו, מה, לפתור לכם את רס"א?

(שזה כידוע ר"ת של רסיסי אוכל)

Unue ripozi kaj bonvenigi novan membron al la familio
5 literoj
אז בחיאת, איך אומרים בחמש אותיות bonvenigi novan membron al la familio, וכבר ראיתם שזה לא מה שאתם חושבים, אז מילה אחרת. אם תמצאו מילה מתאימה, די נרדפת, אז תוכלו לראות שהיא מתאימה גם לאגף א' של החידה.
 

מיכי 10

Member
נראה לי שלא תהיה לך ברירה. עד כה לא פתרתי
.

בלבוש הכאילו חדש של החידה, כפי שכתבת אותה כאן, נראה היה על פניו, שאפשר בכל זאת לפתור אותה. אבל שוב חרשתי כרבע שעה או יותר בשני מילוני מורז'אן ואחד מילון PIV, וכל הנסיונות שלי עלו בתוהו. וגם בווהו.
או כמו בשיר: tohuvabohu-O.

סתם מילים שחשבתי עליהן, אבל בוודאי אינן הפתרון:
eniro (כניסה, למשפחה).
unuel - מכינויָו של זמנהוף
unito - יחידה.

 

מיכי 10

Member
גם על naski aŭ nasko חשבתי כבר מההתחלה, וזה לא

התאים לי.
אבל אם אתה אומר שהפתרון דומה ל-naski, אחשוב מחדש. (אחר כך, אחרי שאתקדם עוד בענייניי, ואוֹכל ארוחת צהריים, finfine. רק עכשיו חזרתי הביתה).
 

מיכי 10

Member
כנראה שהחריש שלי סוף סוף נשא פֶּרי. לא פרי בטן.


אבל זאת שוב מילה שבחיים לא שמעתי, וממש לא קל היה להגיע אליה! החידה הזאת ממש קשה במיוחד:

akuŝi

unue - a
kuŝi - לשכב (נרדפת ל'לנוח')
akuŝi - ללדת (וגם להמליט). כאילו לקבל בברכה חבר חדש למשפחה. נראה לי כהגדרה יפה, אבל מאד מאד עקיפה.
 

מיכי 10

Member
עוד הערה.

תודה על הרמז, שבלעדיו לא הייתי מוצאת.
אבל התחלתי לחפש תחילה מילה שנשמעת דומה ל-naski בצליל שלה. החלפתי אותיות שונות, והבנתי שזאת לא הדרך.
ואז חיפשתי מילים שונות במשמעות קרובה ל-naski, והאמת, שאני אפילו צריכה לחשוב, כדי לשחזר איך הצלחתי לבסוף להגיע אל מילת הפתרון.
 

DoronModan

New member
כל הכבוד


יגעת ומצאת!
חרשת בעגלתי (=בחידה, קצת ברמז), ומצאת חידתי.
עכשיו לא בנקל תשכחי את המילה החדשה הזו
 

DoronModan

New member
אכן המילה הראשונה היא הנכונה


https://eo.m.wikipedia.org/wiki/Akuŝisto
אם כי נשאלת השאלה איך זה יכול להיות, שכן המילה akuŝi היא פועל יוצא. ומי שזה מקצועו, לא מבצע את הפעולה בעצמו, אלא מסייע ליולדת, ולכן יש כאן לכאורה צורך בגרימה -ig-.
במילים פשוטות, akuŝistino, מילולית זה מי שמקצועה ללדת, וזה לא מדויק, כי המילה שצריך זה מי שמקצועה לגרום ללדת.
אחד המבחנים הראשיים לבדוק אם מילה מסוימת קבילה, היא האם ניתן להתבלבל בינה לבין מילה אחרת בהקשרים שונים. אם לא, ניחא, אותה מילה יכולה להיות קבילה.
אבל כיום, ואולי כאשר המילה akuŝistino נולדה, לפני עשורים רבים, עדיין לא היה עיסוק כזה, של יולדות פונדקאיות, שיולדות ולד של אם שמסיבות שונות לא יכולה לבצע את הלידה בעצמה. ואז כן, שימוש ב-akuŝistino עלול לגרום לבלבול בין מיילדת לבין יולדת פונדקאית.
בקיצור, יש לזכור את הנקודה הזו: המילה akuŝistino למיילדת מקובלת מאוד, אבל יש בה בעיה.
 

מיכי 10

Member
אז שתי שאלות:

1. גם המילה השנייה נכונה, אע"פ שהכוונה לא היתה דווקא אליה. נכון?

2. אז להלכה היה עדיף לכתוב akuŝigistino?
(ו-naskigistino?).

(מהפלאפון אני לא מצליחה לפתוח את הקישור ששלחת)
 

DoronModan

New member
תשובות

המילה השניה מובנת, אבל היא לא מוכרת באספרנטו. מסתבר שזמנהוף תרגם כמו המילה הראשונה את המיילדות המקראיות.
ולגבי 2 - כן, לזה התכוונתי.
 

מיכי 10

Member
עכשיו נכנסתי דרך מחשב ביתי (לא שלי), והצלחתי לפתוח את הקישור

התפלאתי כשקראתי על הגברים המיילדים בגרמניה החל מ-1987. חשבתי שמשה, המיילד החביב שלנו בשיבא, בערך מ-1993, היה הראשון. :)
(ואגב, בינתיים הוא כבר האח האחראי על חדר הלידה בשיבא, תל השומר, או בפועל: מנהל חדר הלידה!).
בכל אופן, אתה יודע למי כדאי לך לתרגם את מה שכתוב בקישור שהבאת, ואותו זה אולי ישעשע.

והערה בקשר למה שכתבת ולא התייחסתי בתגובתי הקודמת: לא הייתי מתייחסת לפונדקאית, בתור מי שעיסוקה בלידה. הרי היא משמשת פונדקאית פעם אחת בלבד, מכסימום פעמיים. זה לא עיסוק. זו עזרה בהתנדבות לאנשים במצוקה, או עזרה תמורת כסף. זה בפירוש לא עיסוק ולא מקצוע, ומבחינת השפה, הפונדקאית היא 'יולדת', בדיוק כמו שכל יולדת רגילה, היא 'יולדת'.
כך מתייחסים אל כל אחת מהן בחדרי לידה.
 

מיכי 10

Member
ברור שאני צודקת.

התעניינתי מאד בנושא מאז שנודע לי על אפשרות זו, מתוך סיבה אישית.

לדעתי, יש שני סוגים של פונדקאיות:

1. כאלה שעושות זאת מתוך מצוקה כלכלית של עצמן ושל משפחותיהן, אם יש להן. ואז הן עונות על צורך של אנשים אחרים, שהמצוקה שלהם היא חוסר היכולת (מסיבות אחדות ושונות, שלא אכנס אליהן כאן) של אנשים אחרים להביא ילדים לעולם, דבר שמכניס אותם למצוקה נפשית.
אז האחרונים, מוכנים לשלם סכומי כסף גדולים לפונדקאיות, וזה סוג של "זה נהנה וזה אינו חסר".

2. כאלה שעושות זאת מתוך חסד ורצון כֵּן, לעזור לאחרים. לפעמים הן משמשות פונדקאיות עבור בני משפחה או חברים שלהן, ולפעמים עבור זרים, כאשר רצונן היחיד או העיקרי הוא לעזור ולתרום מעצמן. (בדומה לתרומת דם, תרומת מח עצם או תרומת כִּלְיה).
רבות מהן מוכנות לעשות זאת ללא תמורה כספית. אבל בארץ, מעדיפים שהן בכל זאת יקבלו גם כסף, בנוסף לתודות ולאסירוּת התודה כלפיהן.

כך ש"עיסוק" זה בכל מקרה לא, אלא אם כבר - גמילות חסדים.
 

מיכי 10

Member
נכון. אותה לא אשכח. אבל החידה באמת היתה ממש

קשה מדי.
מעניין מה תום היה אומר עליה. בא לך לשלוח לו?
 

Eldad S

New member
מישהו כאן

לא הקפיד על ספוילריגו... כמקובל...


אני חשבתי על naski, אבל זה לא הסתדר. על aku^si לא חשבתי, אבל אני מבין שיש כאן a (אונואה) וגם kushi - שזה ripozi.

אילו לא הייתה מוזכרת במורד השרשור המילה akus^igistino - לא הייתי עולה על הפתרון. חבל - כדאי להקפיד על סימון ה-
כשמשתמשים בשורש של הפתרון בתגובות בשרשור
 

DoronModan

New member
עכשיו אני רואה

עד כמה הספילור חשוב. ספוילריגו זו מילה יפה.
זה היה כל כך עמוק בשרשור, שמי היה מעלה בדעתו או בחכתו.
 

Eldad S

New member
רק מי שחשב

רבות על החידה, כך שכל מילה שמופיעה בהודעות ללא ספוילר חשובה ומקפיצה עבורו מיד את הפתרון לקדמת התודעה...
 
למעלה