נו נו נו פיוצ'ר אפטר איף

goldi san

New member
נו נו נו פיוצ'ר אפטר איף

כך למדתי בביה"ס. לפני כמה ימים נתקלתי בקטע הבא: At ten o'clock tomorrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you. למה אני שבה וקוראת יצירות שהערך התרבותי שלהן מפוקפק בפעה העשרים אלף? שאלה טובה. אז מה העניין? מה קרה לאיסור על פיוצ'ר אפטר איף?
 

inbal76

New member
אני מצאתי will אחרי if אצל טולקין

בכבודו ובעצמו, בשר הטבעות! ותמהתי מאוד אם זו טעות דפוס, או שסתם חרטטו לנו עם זה במוח בבי"ס שאסור.
 

א י ל ה

New member
זה באמת מוזר מאוד

כי הנה, מצאתי גם כאן וגם פה את האיסור הזה. <אבל אז תהיתי איך תגיד אימא באמריקה, למשל, לבת שלה, "אם אלך לסופר מחר, אקנה לך מיץ". If I'll go to the store tomorrow, I'll get you some juice לא? ואז עניתי לעצמי, שאולי באמת לא. אולי זה בעצם, If I go to the store tomorrow, I'll get you some juice אבל כל זה רק הרהור ביני לביני :> אבל זה לא פותר את הקטע של בסקרוויל. <ותודה שקראתם עד הלום>
 

inbal76

New member
עפ"י הכללים שמלמדים בביה"ס

האפשרות השניה שכתבת היא הנכונה.
 

feldrave

New member
תשובה

נדמה לי (ורק נדמה לי) שזה מעין שריד של ה-SUBJUNCTIVE באנגלית. זאת אומרת, בדוגמה שהבאת משתמשים ב-WILL בתור פועל שהיינו מתרגמים בתור "תואיל." קחי את שני המשפטים הבאים: If you call upon me If you will call upon me המשפט הראשון הוא משפט תנאי תקני באנגלית. פירושו: "אם תקרא לי [אז...]" פירושו של המשפט השני מתקרב ל"אם תואיל לקרוא לי" אבל הצורה הזאת הולכת ונעלמת מהאנגלית מודרנית (ולא סביר שתמצאי דובר אנגלית שיגיד לך דבר כזה תוך כדי שיחה). אשמח אם מישהו יוכל לאשר/להפריך/להוסיף.
 

Boojie

New member
אבל הצורה ההיא (if you will) דווקא

מופיע בהרבה טקסטים מיושנים במשמעות של "אם תואיל". זו מין צורה ממותנת, מרוככת ומנומסת במיוחד של "אם תבוא". ויש כמובן את המשפט "If you will" בפני עצמו (כלומר, בלי המשך), שזה משהו כמו "אם תהיה מוכן" (או גם, "אם תואיל"). בזמנו קראתי מאמר מסוים (מצטערת, לא זוכרת איפה) ש"הניף את נס המרד" נגד מדריכי הסגנון המרובים המצויים בשפה האנגלית, ומעמיסים עליה איסורים מאיסורים שונים (כמו "אסור preposition בסוף משפט", למשל) - איסורים שלא בהכרח יש להם הצדקה ושלעתים קרובות מסרבלים נוראות טקסטים. אז נכון, הידע שלי באנגלית לא מספיק מעמיק כדי שאני אוכל, בצורה מושכלת, להניף נס מרד דומה, אבל אולי לפעמים כללי הסגנון הנוקשים האלה לא בהכרח מוצדקים.
 

Boojie

New member
סליחה שאני שואלת,

אבל שרלוק הולמס זה "יצירות שהערך התרבותי שלהן מפוקפק"???
 

Arana

Active member
מנהל
אפשר ../images/Emo32.gif קטן../images/Emo35.gif

שרלוק הולמס וד"ר ווטסון יוצאים לקמפינג בחיק הטבע. באמצע הלילה מעיר הולמס את ווטסון ואומר לו: "ווטסון יקירי, הבט לשמיים ואמור לי מה אתה רואה?" עונה ווטסון: "הולמס, אני רואה מיליונים על מיליונים של כוכבים." אומר הולמס: "ומה זה אומר לך?" עונה ווטסון: "מבחינה אסטרונומית זה אומר לי שיש ביקום מיליוני שמשות ומיליוני מערכות-שמש, ואולי על אחת מהן התפתחו חיים כמו אצלנו. מבחינה תיאולוגית זה אומר לי כמה האל גדול ואנחנו קטנים. מבחינה מטארולוגית זה אומר לי שהלילה בהיר ומחר יהיה יום יפה. ומה זה אומר לך, הולמס יקירי?" עונה הולמס: "לי זה אומר שמישהו גנב לנו את האוהל."
 

goldi san

New member
כן זה נכון

כלומר אני לא צודקת. זה פשוט הרגל שאני די מתביישת בו, לקרוא מבחר מסוים של ספרים (שרלוק הולמס, שר הטבעות, שלושה בסירה אחת וגם שלושה בבוּמל, בריג'ט ג'ונס ויש עוד) שוב ושוב. זאת בהחלט לא פעילות שמעשירה את עולמה הרוחני של נערה.
 

nutmeg

New member
הזכיר לי את השיר

של ג'ון ברי:
Once upon a time People fell in love & they stayed in love It never crossed there mind Not to see it through when they said I do This modern world changes so fast Hearts break apart like they're made out of glass It's getting hard to believe in love that can last I will if you will Once in every life Someone comes along like you've come along And it would be so nice If this happiness could go on and on But in this modern world troubles come by People let go the first tear they cry Someone has to be strong to keep love alive I will if you will But in this modern world troubles come by People let go the first tear they cry Someone has to be strong for love to survive I will if you will Lert's give it a try Let's do it or die I will if you will​
 

Wednesday

New member
אולי

ניתן להסתכל על כל המשפט אחרי "ד"ר מורטימר" כאל פסוקית נפרדת שנאמרת בזמן עתיד. אוקיי, ואז נשאר עניין הwill אחרי if. אבל מה הif שמלמדים בבי"ס הוא if של תנאים (conditionals) ותוצאות. התנאי פה: if you will call upon me התוצאה: i will be much obliged שניהם כתובים בעתיד (will) וככה, למרות שזה כביכול נוגד את כללי conditionals זה בהחלט במסגרת sequence of tenses. אז קודם כל, כמו שציינו פה, ספרות לא תמיד מתיישבת במסגרת כללי הדקדוק. ואולי- (זאת כבר שאלה, שאשמח מאוד אם יענו לי עליה) וזה מה שתמיד הפריע לי בבית הספר- שהכללים למשפטי תנאי נגדו את כללי הsequence- או שכותבים לפי sequense of tenses (i will.. if you will או שכותבים לפי כללי הif???
 
למעלה