ניסוח חוצה מגדרים במקום לשון זכר

ניסוח חוצה מגדרים במקום לשון זכר

בשנת 2015 אפשר למצוא ניסוח שאינו תלוי מגדר ולא מדיר 54% מהאוכלוסיה, ולפי דעתי אחוז הרבה יותר גבוה מקהל היעד שלכם.איך? מאד פשוט ! משתמשים בשם הפועל במקום בפועל.למשל: "לפרסום" או "שליחה" במקום "פרסם"."מעבר לעורך תוכן" במקום "עבור לעורך תוכן". זה היה יחסית סביר בגרסה הקודמת, חבל שקלקלתם.
 
ניסוח חוצה מגדרים

ראשית אנחנו מסכימים איתך לגמרי, יותר נכון מסכימות, רוב צוות התוכן של האתר הן נשים (כרגע אנו עומדות על ארבע נשים ושני גברים). באתרי אינטרנט בעולם זה די קל, השפה האנגלית היא אכן חוצת מגדרים והיא גם השפה הרשמית של האינטרנט. בתרגום משהו שם התפספס. אם באנגלית הפועל הוא "post" התרגום לעברית הוא "פרסם", ולא לפרסם "to post" פה נאלצנו ללכת עם האקדמיה ללשון העברית, שקובעת שמספיק זכר אחד כדי לדבר לקבוצה שלמה בלשון זכר (למרות שהיה ניסיון להכניס חוק אחר, הוא כשל. גם אנחנו לא משהו עם זה). בינתיים אנחנו מתייחסות לזה כאל פניה לאתר "אתר תפוז - *פרסם* עבורנו את הפוסט".
&nbsp
 
אבל יש פתרון, מקובל על האקדמיה, ואתן מתעלמות ממנו. חבל.

הפתרון שהצעתי מקובל גם על משרדי ממשלה והמון כותבי אתרים.
עזבו תרגום ישיר (ממתי מתרגמים תרגום ישיר??? אפילו ספרים לא מתרגמים כך, אז אתרים?!?! ולמה בכלל לתרגם?)
ועזבו את זה שאנחנו הנשים אמורות להגיב גם כשפונים אלינו בלשון זכר, (כי כך "האקדמיה קבעה")
הכל נכון,
אבל האקדמיה לא קבעה שאסור להשתמש בשם הפועל!!!!
ולכן יש פתרון.
פשוט לכתוב את שם הפועל.
מאד פשוט, מאד קריא, לא שפה גבוהה, ובהחלט מקובל גם על האקדמיה.
והכי מצחיק, שזה מה שהיה בפורומים עד עכשיו. אז מה קרה? למה אתן הולכות אחורה?
אשמח לתגובה.
 
תרגום ישיר

האינטרנט מתורגם בתרגום ישיר. כפי שקוקיז הן "עוגיות" וPOST הוא "פרסם"
בחרנו שלא להשתמש בשם הפועל, זה לא נראה לנו לטעמנו. כנשים, מקוות שתשאירי לנו את אפשרות הבחירה הזאת.
 

Y. Welis

New member
אבל אז הלך הפמיניזם... יש לכן (בעיקר לכן) אופציה לשנות,

אז שנו.
&nbsp
'שליחה', 'פירסום', 'שליחת הודעה'
&nbsp
או שתמציאו אישיות תפוזית, אבטאר של האתר, שתאמר 'שולחת הודעה'.
 

noa_f

New member
כנשים שחושבות אחרת מכן - תבינו כשנכעס מאוד

עד כדי המנעות משימוש.
 

noa_f

New member
לא מספיק לומר ״מכבדים״. צריך לעשות! וצריך שזה יראה.

 
למעלה