ניסוח מסורבל ולא מובן

אשל6

New member
ניסוח מסורבל ולא מובן

שלום לכולם

במאמר החוקר את תולדות הנוסטלגיה, הגדרותיה וכו', נמצא המשפט הבא:
Still, being such a vague term, he meant that there is no specific symptomatology to nostalgia, it has only the characteristics and patterns of what he called an emergency emotional behavior‘ causing the frustration of, both symbolic and actual unsatisfactory element of the strong emotionally charged desire to return home

הקושי הוא כמובן בקטע
causing the frustration of, both symbolic and actual unsatisfactory element

אשמח לסיוע בתרגום.

תודה רבה רבה!
 
ניסיון

Still, being such a vague term, he meant that there is no specific symptomatology to nostalgia, it has only the characteristics and patterns of what he called an emergency emotional behavior‘ causing the frustration of, both symbolic and actual unsatisfactory element of the strong emotionally charged desire to return home

בהיות הנוסטלגיה מושג כל כך עמום, הוא התכוון לכך שלא קיים תסמין ספציפי המייחד אותה. לדבריו, הנוסטלגיה מפגינה רק את המאפיינים והדפוסים של מה שהוא כינה "התנהגות חרום רגשית" הגורמת לתסכול, הן במובן הסימבולי והן במובן הממשי. תסכול זה הוא תולדה של חוסר הסיפוק של הרצון העז לשוב הביתה, רצון המאופין במטען רגשי גבוה.
 

אשל6

New member


 

אשל6

New member
heavy duty truck

שלום לכולם

האם heavy duty truck היא פשוט "משאית כבדה", או שיש ביטוי יותר ספציפי?

תודה רבה וחג שמח!
 
קצת באיחור - עקב חזרה מחופשה (בלי מחשב!)

לא משאית כבדה אלא משאית ל"עבודות קשות" , כזאת שצריכה לעמוד בתנאים קשים, "רכב קשוח". משאיר לך את הניסוח העברי המדויק.
 
למעלה