ניסיון תרגום מגרמנית קלאסית

קוכולין

New member
ניסיון תרגום מגרמנית קלאסית

שלום לכולם, רציתי להציג בפניכם ניסיון תרגום שלי מגרמנית קלאסית, שיר קצר ויפיפייה מיצירתו של היינריך פון קלייסט. במקור השיר מתחרז, ולכן התרגום הוא כמובן חופשי ולא מילה במילה (כי רציתי לשמור גם על החרוזים בעברית). אני מפרסם כאן את השיר בעברית ואחר כך במקור הגרמני, ואשמח לשמוע את דעתכם על התרגום (זה ניסיון ראשון שלי לתרגם יצירה ספרותית של ממש מגרמנית). השלווה העליונה מאת היינריך פון קלייסט בבוא עת מלחמה, כי סער קרב ייהום, ובני אנוש רבים, כבלהת חלום קוטלים וזועקים, מרות נאבקים, להם קוראה שנאה, מתהום מעמקים, אך בחזם עוד לב, יפעם כלהבה, בראו אי אז האל, הוא אל האהבה. ואז אחשוב: ממני- איש לא עוד יגזול, שלוות לבב לי כמגן- זאת איש אינו יכול, ולא את תום ליבי, לא את יראת האל, לי כצינה מאש שנאה, מפחד וברזל. ולא את עץ האדר, עת חמה תהל, בשדה חיטים לוהט כאש על קודקודי יצל, ואיש לא מסוגל לסכור את פיו של הזמיר, שבשירו הכה מתוק בי רטט מעביר. Die Hoehere Frieden Wenn sich auf des krieges Donnerwagen, Menschen waffnen, auf der zwietracht ruf, Menschen, die im Busen Herzen tragen, Herzen, die der Gott der Liebe schuf: Denk ich, koennen sie doch mir nicht rauben, Nicht der Frieden, der sich selbst bewaehrt, Nicht die Unschuld, nicht an Gott den Glauben, Der dem Hasse, wie dem Schrecken, wehrt/ Nicht des Ahorns dunkelm Schatten wehren' Dass er mich, im Weizenfeld, erquickt, Und das Lied der Nachtigall nicht stoeren, Die den Stillen Busen mir entzueckt.
 

Eldad S

New member
תרגום גאוני!

הוספת בכמה מקרים מילים שאינן כתובות בשיר, אבל התוצר הסופי מופלא! אני בכל זאת מאמין שהתרגום הוא חופשי מדי - אבל לדעתי הוא עומד בזכות עצמו. אחת הדוגמאות לחופשיות: "לי כצינה מאש שנאה, מפחד וברזל" כאשר המקור הוא: Der dem Hasse, wie dem Schrecken, wehrt (ברזל אינו מוזכר). ובכל זאת, התוצר הסופי נראה לי מופלא!
 

Eldad S

New member
החריזה אף היא מופלאה, ורק עכשיו

נתתי לבי לכך שה-ברזל, שאותו הזכרתי בהודעתי הקודמת, היה נחוץ לך כדי להתחרז עם "אל". אני מסיר את הכובע!
 

justmom

New member
יפהפה!

כל הכבוד. מותר הערה קטנה? השורה "ואיש לא מסוגל לסכור את פיו של הזמיר" לא נשמעת לי כל-כך טוב, מפני ש"ואיש לא מסוגל" זה יותר מדי שיגרתי וmundane להסתדר עם העברית המאוד גבוהה (ויפהפייה ומתאימה לשיר) של היתר. אולי משהו כמו "ואין ביד איש", או משהו קצת יותר גבוה?
 

קוכולין

New member
תודה על המחמאות, והצעה חלופית

לשורה הבעייתית (גם בעיני): ואין ביד אדם לסכור את פיו של הזמיר. מה דעתך?
 
למעלה