ניסיתי לברר, אבל לא הצלחתי.

Srulikg

Member
ניסיתי לברר, אבל לא הצלחתי.

אפשר לקבל עזרה, בבקשה? כמה דברים: 1. המשפט הולך כך: Do the Garden Staters have|to sprint to the Lincoln Tunnel וממשיך: או שנוכל להישאר לסיבוב משקאות בעיר? 2. ארצ'י וחבורת ריוורדייל. אומרים עליהם שהם היו: They were flat-out wholesome. 3. היתיילד שתיין altar boy בבית ספר יסודי. לא הצלחתי להבין מה פירוש המילים והקשרם למשפט. 4. בחור שמכיר איזושהי בחורה, מתקרב אליה, נתקל בה כאילו בטעות ואומר בצחוק: hey, lady, you fu**ed up my cabbage patch אני יודע שמדובר בבובת איש קטן. אבל זה לא נראה לי הגיוני. 5. כשמדברים על בית ספר, "האדסון" למשל, ואומרים על מישהו שהוא הלך לצפון, North, איך זה משתלב עם בית הספר? 6. tri-town area זה מין איזור מרכזי בעיר. אבל איך קוראים לו? 7. buffalow two step. איזשהו צעד בסטפס. אם אי אפשר, אז לא ממש צריך. 8. מישהו נוסע לפגישה בקשר ליצירת סרטון אנימציה. מישהו אחר אומר לו: Don't forget to plug the annual. 9. underhand איזו מין זריקה זו? 10. a bridge-and-tunnel|jersey dyke משהו לסבי, בקשר למישהי שפגשה עוד מישהי בחוף ואומרים עליה את זה. ועוד משהו קטן. איך הייתם מתרגמים Dyke בנוסף ללסבית? מילה אחרת.
 

ramihann

New member
תשובות חלקיות

כעקרון, לצורך מתן מענה ראוי על שאלותיך נחוצה הרחבה של ההקשרים. לגבי המשפט הראשון: Garden Staters זו הגדרה כללית לתושבי מדינת ניו-ג'רזי. המשפט שואל האם הם נדרשים למהר למנהרת לינקולן (אני מנחש - כנראה בהקשר של לחצי תנועה בשעות מסויימות) - זו המנהרה שמקשרת בין מנהטן לניו-ג'רזי. לגבי שאלה 3: altar boy זה תפקיד הניתן לנערים בכנסייה - לתחזק ולטפל במזבח הכנסייה וכן תפקיד מוגדר במהלך התפילה. אינני יודע אם יש לכך הגדרה מדוייקת בעברית. לגבי שאלה 6: tri-town area נראה לי איזור מוגדר בו מתחברות יחד שלוש רשויות עירוניות נפרדות. לגבי שאלה 7: two-step זה לא צעד בסטפס, אלא סוג של ריקוד. אינני יודע מהו ריקוד ה-Buffalow two-step. כנראה משהו ספציפי. לגבי שאלה 10: dyke זו לסבית בתפקיד ה-"גברי" בין בנות הזוג.
 

ramihann

New member
עצה קטנה

ייתכן שתוכל למצוא תשובות בנושאים המוניציפליים והתחבורתיים אם תיכנס לאתרי תיירות ומידע של מדינת ניו-ג'רזי. בהצלחה.
 

תמהוני

New member
עוד כמה

קשה לדעת בלי לקרוא את הקטע כולו אבל הנא כמה רעיונות: 1. אם מתרגמים garden staters בתור "תושבי ניו ג'רזי" מאבדים חלק מהציוריות של המקור.מצד שני אם אומרים "אלה ממדינת-הגן" אף אחד לא יבין על מה את מדברת... 2. wholesome פירושו שלם, תמים. לפי דעתי כאן זה ביטוי סלנג שאומר שהם פשוט טובים, מושלמים או משהו כזה. flat-out ביטוי שפירושו לגמרי, לחלוטין, עד הסוף...("סוף הדרך"?) 4. יכול להיות שמתכוונים כאן לבובת כרוב אבל יכול להיות שזו פשוט ערוגת-כרוב. יכול להיות גם ש-cabbage patch זה כינוי אסוציאטיבי למשהו אחר, או שהביטוי כולו אומר משהו בסגנון: "את עושה לי בלגאן" או "את קילקלת לי את העניינים". 5. tri town זה לא איזור בתוך עיר, זה "שלושת-הערים". נדמה לי שזה כינוי כולל לניו-יורק, פילדלפיה וג'רזי-סיטי, או עיר אחרת בניו-ג'רזי. 8. plug the annual נשמע לי כמו: תטפל בעניין ה(?) השנתי, או תסגור את העניין של ה(?) השנתי. 9. bridge-and-tunnel לדעתי אלה דברים שמזהים את ניו-ג'רזי, הגשרים והמנהרות שמקשרות אותה עם ניו-יורק. כלומר: זו בחורה מג'רזי ברמ"ח איבריה, או משהו כזה...
 

Srulikg

Member
עוד משהו אחד

יש למשחק Skee-ball שם רשמי בעברית או שאפשר לקרוא לו "סקי בול"? זה משחק שבו זורקים כדור בגודל כדור טניס על עבר מסלול בשיפוע, וצריך ולקלוע אותו לאחד מעיגולי הניקוד.
 

nutmeg

New member
underhand

זו זריקה של כדור "מלמטה" כלומר הכדור בכף היד, כף היד פונה כלפי זה שזורקים אליו ותנועת הזרוע מאחור - קדימה תוך שחרור הכדור (כמו בכדורת, רק לא כל כך נמוך ולא עם כדור כזה גדול!) כל זאת להבדיל מזריקת כדור כמו ידוי אבנים כשתנועת הזרוע מאזור הכתף ומעלה. הבעייה עם "סקי בול" בעברית שסקי היא מילה הקשורה בשלג, מגלשיים וכו' זה יצא לא ברור. מצד שני, אין לנו משחק כזה
 

justmom

New member
לגבי שלוש

altar boy זה נער-שרת בכנסייה, שעוזר לכומר בטקס המיסה - מביא את לחם הקודש ואת היין שמשמשים בטקס. וילדים שובבים היו גונבים את היין ומשתכרים - ככה הוא יכול לדבר על זה שהיה נער שרת שתיין בבית הספר היסודי.
 

Boojie

New member
טיפונת נסיונות

2. wholesome בהקשר זה זה טהורים, נקיים, נראה לי. מהאידיאלים האמריקאיים, דברים טהורים, נקיים ולכל המשפחה... 3. altar boy זה נער מזבח (בכנסיה). יעני נורא מנומס וכאלה. לא נתת מספיק הקשר כדי שנוכל לעזור לך יותר. 9. בזמנו מישהו שעוסק בספורט אמר לי שבעברית מכנים את זה זריקת סבתא. אני לא מתמצאת. 10. תלוי בסגנון, אבל אם זה סגנון דיבורי חפיפי, אפילו "דייקית". שווה לך לעיין באתר כמו www.gogay.co.il כדי להתרשם מהסלנג.
 

Srulikg

Member
Cabbage Patch

חיפשתי וחיפשתי עד שמצאתי שזה ריקוד פופולרי, ולמעשה הבחור כאילו מתלונן לבחורה שהיא הרסה לו את הריקוד הזה, כשהוא התנגש בה.
 

ramihann

New member
לגבי הכרוב...

מצאתי במילון סלנג ש-Cabbage (וגם Lettuce) זו הגדרה לשטרות כסף, מה שבסלנג שלנו היינו קוראים "בוכטה". אם זה מתאים להקשר שלך, אני ממש לא יודע.
 
למעלה