נסיון לתרגום שיר - "אלפונסינה והים"

Boojie

New member
נסיון לתרגום שיר - "אלפונסינה והים"

השיר "אלפונסינה והים" (מאת אריאל רמירז ופליקס לונה, בביצוע מרסדס סוסה, או בתרגומו העברי של אהוד מנור ובביצוע חוה אלברשטיין אם אני לא טועה) הוא אחד השירים האהובים עלי, והחלטתי לנסות לתרגם אותו. אני לא יודעת ספרדית מספיק טוב כדי לתרגם מספרדית בדרך כלל, אבל השיר הזה כתוב בשפה פשוטה דיה. ראשית, צריך להגיד כמה מילים על המקרה שהשיר מבוסס עליו, מכיוון שזה לא מקרה מוכר בישראל, ולמעשה נראה לי שהמתרגם לעברית בכלל לא היה מודע לו, ולכן השמיט מהתרגום שלו את כל ההתייחסויות הרלוונטיות. השיר מבוסס על מקרה ההתאבדות בטביעה של משוררת בשם אלפונסינה סטורני, בשנת 1938. לפני שהתאבדה, כתבה שיר שחלק ממילותיו מאוזכרות בכמה מהשורות התמוהות יותר של "אלפונסינה והים" (שורות שאכן לא תורגמו לעברית, כי מן הסתם כשלא יודעים שזה מבוסס על שיר, לא מבינים מה זה עושה שם). תרגום מילולי של השיר שכתבה הוא, בקירוב (וגם במקור אין חריזה): אלכה לישון, אומנת, השכיביני / ושימי מנורה למראשותי / קבוצת כוכבים; איזו שתרצי / כולן טובות; עמעמי אותה מעט. החריזה והמשקל המקוריים של השיר אינם מוקפדים, וחלק גדול מתחושת החריזה מתקבלת מהצורה שבה הוא מושר, ולאו דווקא מחריזה אמיתית. אני אשמח מאד לקבל תגובות ובעיקר הצעות לשיפור, מכיוון שאני מרוצה מהתוצאה רק חלקית - יש לי הרגשה שיש בה עוד הרבה מקום לשיפור, רק שאני אישית לא מוצאת את השיפורים המתאימים. אלפונסינה והים מאת אריאל רמירז ופליקס לונה במקום בו הים נושק לחול שביל עקבותיה לא שב אחור שביל בודד של צער ודממה מגיע עד עומק המים שביל בודד של צער אילם מגיע עד קצף הגלים. רק האל הכיר את יגונך הכאב הישן שהשתיק קולך עד שנתת לשירן של צדפות הים את ערשך לערסֵל שם לשיר ערש ששרה צדפה במחשך במעמקי ים. אלפונסינה, הלכת לבדך אילו עוד שירים הלכת לחפש? קול עתיק של רוח ומלח את רוחך שובר וקורא לה. כבחלום את הולכת עד שם ישנה, אלפונסינה, עוטה את הים. חמש בנות ים ישאוך אתן בשבילי אצות ואלמוג בים וסוסי-ים מאירים יחוגו סביב לדמותך השוקעת. שוכני המים כולם ישחקו סביבך, יקיפוך כטבעת. את האור עמעמי נא עתה, הניחיני כי אשן בשלווה. ואם הוא יחפשני אמרי שאינני אלפונסינה לא תשוב עוד. ואם הוא יחפשני אל תאמרי לו דבר אמרי שהלכתי. אלפונסינה, הלכת לבדך אילו עוד שירים הלכת לחפש? קול עתיק של רוח ומלח שובר את רוחך וקורא לה כבחלום את הולכת עד שם רדומה, אלפונסינה, עוטה את הים. השיר המקורי:
Alfonsina y el Mar de Ariel Ramirez y Felix Luna Por la blanda arena que lame el mar su pequeña huella no vuelve más y un sendero solo de pena y silencio llegó hasta el agua profunda y un sendero solo de penas puras llegó hasta la espuma Sabe Dios que angustia te acompañó qué dolores viejos calló tu voz para recostarte arrullada en el canto de las caracolas marinas la canción que canta en el fondo oscuro del mar la caracola Te vas Alfonsina con tu soledad ¿qué poemas nuevos fuiste a buscar? Y una voz antigua de viento y de sal te requiebra el alma y la está llamando y te vas, hacia allá como en sueños, dormida Alfonsina, vestida de mar. Cinco sirenitas te llevarán por caminos de algas y de coral y fosforescentes caballos marinos harán una ronda a tu lado. Y los habitantes del agua van a jugar pronto a tu lado. Bájame la lámpara un poco más déjame que duerma, nodriza en paz y si llama él no le digas que estoy, dile que Alfonsina no vuelve. y si llama él no le digas nunca que estoy, di que me he ido. Te vas Alfonsina con tu soledad ¿qué poemas nuevos fuiste a buscar? Y una voz antigua de viento y de sal te requiebra el alma y la está llamando y te vas, hacia allá como en sueños, dormida Alfonsina, vestida de mar.​
 

קוכולין

New member
נראה תרגום יפה מאד

וודאי שמאד פיוטי ומרשים. מעביר את הרגשת היגון שאמורה להיות במקור. אבל כמובן שאני לא יכול לשפוט ממש, כי אני לא יודע ספרדית ולא יכול לקרוא את המקור. אבל בתור שיר מתורגם, זה יפה מאד.
 
יותר פיוטי

קודם כל, אני לא יודעת ספרדית, אז ההשוואה היחידה היא בין שני התירגומים. התחושה המתנגנת עולה בי יותר בתירגום הישן. אהבתי את איך שנשמע "אל המים בעצב/.../מלח וקצף". בתרגום של מנור אהבתי גם את "איזה שיר חדש ביקשת לך בים?". את כל השאר, בערך, אני מעדיפה בתרגום בוג'י... בייחוד התיאור בבתים האחרונים. הוא רגיש ונוגה יותר והרבה יותר פיוטי, כמו שאמרו כבר. בכל מקרה זה שיר יפה.
 

Boojie

New member
התרגום של מנור הוא יפהפה,

אבל למרבה הצער הוא מאד מאד לא מדויק. הוא נטל לעצמו חופש תרגומי רציני מאד עם השיר הזה, עד לרמה של כתיבתו החלקית מחדש, ולי, לפחות, זה מפריע. זה במיוחד מפריע לי כי זה מנתק את השיר לחלוטין מהקונטקסט שבו הוא נכתב.
 
שאלה

אני תוהה אם השינוי לא נובע בין היתר מהצורך להתאים את השיר ללחן. אם כן, זאת אומרת שהתירגום שלך לא מתאים ללחן?
 

Boojie

New member
השתדלתי מאד שהוא יתאים ללחן -

מי שרוצה יכול לנסות לשיר את זה ולומר לי עד כמה הצלחתי...
זה טיעון שאני לא מקבלת. אפשר לבצע שינויים קלים כדי להתאים שיר ללחן. מה שמנור עשה היה שינויים רציניים מאד, סילוק של קטעים שלמים מהשיר. או שהיתה בידיו גירסה שונה של השיר (מה שמאד קשה לי להאמין, כי לא ידוע לי על גירסה כזאת), או שהוא ניפנף את מה שהוא לא הבין או לא ראה את הקשר שלו לשיר.
 
לא כדאי...

גם אם הייתי מכירה את הלחן, לא היית רוצה שאתחיל לשיר פה, דווקא יש עוד כמה אנשים בפורום... P: ובקיצור - טוב, קיבלתי. יש הסכמה.
 
למעלה