נסיון שלישי שלי להרכיב משפט

swirrrly

New member
נסיון שלישי שלי להרכיב משפט

who goe's there? dare ga asoko o ikimasu ka? הכוונה לא הייתה לתרגם את הרעיון מאחורי הביטוי, אלא יותר לתרגם מילה מילה [?] אודה לכם אם במקום לעזור לי לתרגם את המשפט באנגלית ליפנית, תגידו לי מה טיבו של המשפט היפני שניסיתי להמציא, האם הוא מקובל, ואיך אדם יפני היה מתייחס אליו
תודה, אם אני אקבל ביקורות חיוביות זה בהחלט יעודד אותי
הממ, ואני אגיד לפי מה החלטתי להרכיב את המשפט איך שהוא: טוב, ראשית חשבתי על המילים "מי", "שם", "הולך". dare, asoko, iku הקטעים הקשים היה להחליט על הסדר והחלקיקים. בסוף נראה לי שasoko וiku ילכו ביחד, מאחר והפועל נמצא בסוף המשפט, ומכאן גם הוצרך[?]
לשים אותו בצורה המנומסת שלו ikimasu. החלקיק[?] שהוחלט לdare היה ga סתם כי השילוב של שניהם נתקע לי בראש
ובהתחלה לasoko חשבתי להשתמש בni, אבל אז נזכרתי שהיה כתוב איפשהו שהחלקיק "o" מרמז גם על מקום שנעשית בו פעולות [?] של הליכה [?], אז הוא נבחר
ואז הka וזהו ;[[[
 

GnomeBubble

New member
המשפט כמעט נכון

הטעות היחידה שאני רואה זה שהשתמשת ב-wo במקום ב-ni (כמו שחשבת בהתחלה) או ב-he (שמבטאים בתור e). בגדול, בפעלים שמתארים תנועה (כמו iku), החלוקה בין המיליות היא כזאת: ni או e - מתארות כיוון או יעד kara - מתאר את מקום המוצא wo - מתאר מקום שעוברים בדרך (ולאי בגלל זה התבלבלת) לפעמים משתמשים גם ב-made (עד) כדי לתאר יעד. למשל: kinou haiuei wo kyotou made ikimashita. אתמול הלכתי לקיוטו (עד לקיוטו) בכביש המהיר. האמת היא שנסעתי יותר מתאים, אבל אני לא בטוח איזה פועל הוא השימוש הכי קביל פה. unten shimashita? norimashita? בקשר ל-ga ששמת אחרי dare, זה מצויין. כאשר הנושא הוא מילת שאלה (כמו במקרה שלך: "מי הולך לשם?") אז תמיד משתמשים ב-ga כדי לציין אותו. זה אולי המקרה הכי פשוט וכנראה היחיד שמוגדר בצורה כל כך ברורה. ובקשר לצורה המנומסת, את לא חייבת להשתמש בה. תשתמשי בה אם את רוצה להיות מנומסת (ובד"כ את תרצי, אלא אם את מדברת עם מישהו שאת מכירה טוב). מה שנכון הוא שגם כשמדברים בנימוס, הצורה המנומסות תבוא רק בפועל שבא בסוף המשפט. אם יש פעלים באמצע המשפט, אז הם יבואו בצורה הפשוטה: ani ga kaita kuruma desu (זאת המכונית שאחי קנה - שימי לב, ani ga kaita פסוקית משועבדת - היא פשוט באה לפני שם עצם ולא צריך מילה מיוחד כמו "ש" או that בשביל זה). kare wa mo koko ni inai to omoimasu - נראה לי שהוא כבר לא כאן מילולית: אני חושב ש"הוא לא נמצא כאן" המילית to (בשימוש הזה, יש לה עוד שימושים) שמה את כל מה שנאמר לפניה בתוך גרשיים וירטואליות (אלא לא גרשיים אמיתיות, יש ליפנים סימון של גרשיים לדיבור, אבל זה מקביל לגרשיים מבחינה תחבירית).
 

שרית(^_^)

New member
כמה תיקונים

Bubble - באופן מפתיע (כי בד"כ אני רגילה שאצלך הכל מושלם) יש לי כמה תיקונים קטנים לדוגמאות שנתת. 1) kinou haiuei wo kyotou made ikimashita כאן ה - wo לא מתאים. הצורה הנכונה לומר את המשפט היא: kinou haiuei DE kyotou made ikimashita de במשמעות של "ב" או "באמצעות" ("אתמול נסעתי לקיוטו ב(אמצעות) הכביש המהיר"). 2) ani ga kaita kuruma desu צורת העבר של הפועל kau (לקנות) היא katta, ולא kaita. (kaita היא צורת העבר של הפועל kaku (לכתוב)). ולכן המשפט הנכון הוא: ani ga katta kuruma desu 3) kare wa mo koko ni inai to omoimasu משמעות המילית mo = "גם". מאחר שמה שרצית לומר הוא "כבר" ולא "גם", המילית הנכונה היא mou. ולכן צריך לומר: kare wa MOU koko ni inai to omoimasu (אגב, אם כן היית רוצה להשתמש במילה "גם" - כלומר mo, אז היא היתה מחליפה את ה-wa, ולא מתווספת אליה: kare mo koko ni inai to omoimasu (והמשמעות היא "אני חושב שגם הוא לא נמצא כאן").
 

GnomeBubble

New member
כן גם אני טועה ../images/Emo8.gif

mo ו-kaita היו טעויות בתום לב (כנראה מתוך עייפות), בקשר ל-HIGHWAY אחת הסיבות שלא רציתי להשתמש בפועל נסעתי, זה בגלל שאז DE יהיה אולי יותר מתאים (בגלל שזה באמת בעזרת). אבל לא הצלחתי לחשוב על משפט טוב. נראה לי שעכשיו (ואני דווקא יותר עייף) פתאום יש לי משפט מתאים: kouen wo aruite imashita (אני חושב שצריכים להשתמש פה ב-progressive): I walked through the park או הלכתי דרך הגן הציבורי. זה יכול להיות במובן המילולי (הלכתי דרך הפארק למקום אחר), אבל אני חושב שבמקרה הזה המשפט גם יכול להביע "טיילתי בפארק" או באנגלית "I took a walk through the park". במקרה זה אין יעד מעבר לפארק, אבל ההליכה מתבצעת בפארק. בגלל שזאת פעולת תנועה, המילית de לא מתאימה לציון מיקום הפעולה. זהו, נראה לי. אני מקווה שאני לא עייף מדי וסתם כותב שטויות, כי העיניים שלי כבר נעצמות... 目を閉じてる... איך אומרים את זה בסביל דרך אגב? "העיניים נסגרות"? יש פועל עומד ל-tojiru? או שאני צריך להגיד: 目が閉じられる?
 
אבל...

אם אני מבין נכון, הביטוי באנגלית אינו 'מי הולך לשם?' אלא 'מי הולך שם?'. זה ביטוי שאומרים, לדוגמא, שומרים שמבחינים במישהו חשוד. אני לא בטוח מהו ה-particle הנכון במקרה הזה. אולי de, במובן מיקום הפעולה שלו?
 

שרית(^_^)

New member
אם אכן זו הכוונה

"מי הולך שם?" (בסיטואציה ששומר מבחין במישהו חשוד ושואל את השומר השני "מי זה הולך שם?"), אז הצורה הנכונה לתרגם את המשפט היא: asoko wo aruiteru no wa dare deshou אני לא כ"כ יודעת להסביר למה במקרה זה לא משתמשים ב- de אלא ב- wo. אולי ההסבר הוא כי de משמש לציון פעולה במקום נקודתי (והליכה היא לא פעולה נקודתית).
 

שרית(^_^)

New member
ל Bubble המנומנם ../images/Emo1.gif../images/Emo2.gif

חמוד...
הדוגמא הנוספת של kouen wo aruite imashita מצויינת. ובקשר לעיניים נעצמות: לא אומרים 目が閉じられる הביטוי הנכון ביפנית יהיה 瞼が落ちる mabuta ga ochiru כלומר, "העפעפיים נופלים". לילה טוב !
 

Ashley 3

New member
איך אני לומדת להרכיב משפטים

ואיפה אני יכולה להשיג רשימה של החלקיקים?
 

GnomeBubble

New member
נראה לי שאמרתי את זה כבר קודם

אבל באתר japanese.about.com יש פירוט די ממצה על המיליות (אני מעדיף את המונח הזה מחלקיקים, כי זה המונח שאנחנו משתמשים בו לתאר את המילים הקטנות האלה בעברית). זה בכלל אתר טוב למתחילים והוא מכיל הרבה שיעורי דקדוק בסיסיים שכתובים בצורה מאוד פשוטה. בקשר לשאלה הראשונה שלך, המפתח הוא בין היתר בתשובה לשאלה השנייה.
 
למעלה