נסיון שלישי שלי להרכיב משפט
who goe's there? dare ga asoko o ikimasu ka? הכוונה לא הייתה לתרגם את הרעיון מאחורי הביטוי, אלא יותר לתרגם מילה מילה [?] אודה לכם אם במקום לעזור לי לתרגם את המשפט באנגלית ליפנית, תגידו לי מה טיבו של המשפט היפני שניסיתי להמציא, האם הוא מקובל, ואיך אדם יפני היה מתייחס אליו
תודה, אם אני אקבל ביקורות חיוביות זה בהחלט יעודד אותי
הממ, ואני אגיד לפי מה החלטתי להרכיב את המשפט איך שהוא: טוב, ראשית חשבתי על המילים "מי", "שם", "הולך". dare, asoko, iku הקטעים הקשים היה להחליט על הסדר והחלקיקים. בסוף נראה לי שasoko וiku ילכו ביחד, מאחר והפועל נמצא בסוף המשפט, ומכאן גם הוצרך[?]
לשים אותו בצורה המנומסת שלו ikimasu. החלקיק[?] שהוחלט לdare היה ga סתם כי השילוב של שניהם נתקע לי בראש
ובהתחלה לasoko חשבתי להשתמש בni, אבל אז נזכרתי שהיה כתוב איפשהו שהחלקיק "o" מרמז גם על מקום שנעשית בו פעולות [?] של הליכה [?], אז הוא נבחר
ואז הka וזהו ;[[[
who goe's there? dare ga asoko o ikimasu ka? הכוונה לא הייתה לתרגם את הרעיון מאחורי הביטוי, אלא יותר לתרגם מילה מילה [?] אודה לכם אם במקום לעזור לי לתרגם את המשפט באנגלית ליפנית, תגידו לי מה טיבו של המשפט היפני שניסיתי להמציא, האם הוא מקובל, ואיך אדם יפני היה מתייחס אליו