סוגיה בעריכת תרגום

lady_anne

New member
סוגיה בעריכת תרגום

במשפט "The defendant, a.k.a. Hardcore, is brought into the courtroom...", תורגם כינויו של הפושע Hardcore ל-כסח. לי זה נשמע יותר כמו כינוי מתוך מערכון של הגששים. רעיונות אחרים, anyone?
 

Boojie

New member
זה ממש זועק לקונטקסט.

כלומר, האם זה טקסט הומוריסטי או רציני? האם זה הכינוי היומיומי שלו או משהו שהומצא לצורך הדיווח? לא נתת לנו על מה ללעוס, כי בסך הכל, בהרבה הקשרים, כסח נשמע דווקא כמו תרגום סביר בהחלט.
 

lady_anne

New member
את צודקת ../images/Emo52.gif

כתבתי את ההודעה אתמול מאוחר והיה לי מחית תפו"א במוח מרוב שעבדתי על העניין הזה. לא מדובר בטקסט הומוריסטי אלא בנובלה שכתובה בלשון יבשושית ומרוחקת, על מעמד שמתרחש בבית משפט בארה"ב. להלן קטע קצר כדי להרחיב את נושא הקונטקסט: The journalists are mostly the hangdog beat reporters, but two of the pretty faces of local TV are present. Stanly Rosenberg, the little ferretfrom channel 5, in a $500 blazer - and ratty blue jeans that the camera will not see - scurries to a seat next to the sketch artist he has brought along. In this courthouse, where the judges are elected, the press is inevitably accommodated, especially in the afternoon, when the reporters are all on deadline."
 
למעלה