סינית ותרגום לאנגלית!

סינית ותרגום לאנגלית!

שאלתי פעם ושכחתי אז אשאל שוב

יש גם בחתימה שלי את השיר(הקישור האחרון)
איפה המילים המדוייקות של שיר זה באנגלית כתרגום, תודה! של השיר הזה: לחץ כאן!
 

kogawa

New member
A Man Should Strengthen Himself

(Stanza 1)
Vigorous when facing the beatings of ten thousands heavy waves
Ardent just like the rays of the red sun
Having courage like forge iron and bones as hard as refined steel
Having lofty aspirations and excellent foresight
I worked extremely hard, aspiring to be a strong and courageous man (AKA Hero)
In order to become a hero, One should strive to become stronger everyday
An ardent man shines brighter than the sun

(Stanza 2)
Allowing the sky and sea to amass energy for me
To split heaven and part the earth (To create a new world) , to fight for my aspirations
Watching the stature and grandure of jade coloured waves
at the same time watching the vastness jade coloured sky, let our noble spirit soar

I am a man and I must strive to strengthen myself.
Walking in firm steps and standing upright let us all aspire to be a pillar of the society, and to be a hero
Using our hundredfold warmth, to bring forth a thousandfold of brilliance
Be a hero
Being ardent and with strong courage
Shine brighter than the sun
 
תודה רבה מאוד! לא נעים לי אבל...

אפשר גם בעברית? שיהיה בהקשר נכון כי גוגל מתרגם סתם בלי להבין את הכוונה
אם זה קשה לך , אתה לא חייב, תודה!
 

kogawa

New member
בית ראשון מספיק לך?

איתן כשניצב מול הלמות ריבוא גלי עוצמה
נלהב כקרני שמש אדומה
אמיץ כברזל מחושל ושלד פלדה צרופה
בעל שאיפות נשגבות וראיית-נולד נפלאה
עבדתי קשה מאוד, שואף להיות אדם חזק ואמיץ
על מנת להפוך לגיבור, אדם צריך לחתור להתחזק מדי יום
איש נלהב בוהק יותר מן השמש

מוזמנים לתרגם את הבית השני...
 

kogawa

New member
טוב, השתעממתי קצת אז...

איתן כשניצב מול הלמות ריבוא גלי עוצמה
נלהב כקרני שמש אדומה
אמיץ כברזל מחושל ושלד פלדה צרופה
בעל שאיפות נשגבות וראיית-נולד טובה

עבדתי קשה מאוד,
בשאיפה להיות חזק ואמיץ
על מנת להפוך לגיבור,
יש לחתור להתחזק מדי יום
לבהוק יותר מן השמש

מאפשר לשמים ולים לצבור אנרגיה עבורי
ליצור עולם חדש ולהיאבק על שאיפותיי
מביט בגדלות הגלים התכולים
וצופה בשמי התכלת הנרחבים
נותן לרוח האצילה להמריא אל-על

אני אדם ואני חייב לחזק את עצמי
הולך בצעדים בטוחים ועומד זקוף
תן לכל להיות לעמודי התווך של החברה
להיות גיבור
תוך שימוש בחומנו הרב

להביא לאלף מונים את כוחנו הזוהר
להיות גיבור
להיות נלהב ואמיץ לבב
לבהוק יותר מן השמש
 
מילה ראשונה

כתבת ״איתן״ מאנגלית , זה לא אמור להיות ״נימרץ״?
האווירה צריכה להיות: גבר צריך לחזק את עצמו עצמות מברזל עצבים מפלדה לפצח את כדור הארץ במכת אגרוף על הקרקע אם יתחשק לי כי אני יכול!
אני עצבני כי יש אנשים רעים שהרסו לי את החיים ואני נוקם וגם הורג כשצריך . איתי לא מתעסקים. רק מי שמכיר אותי, יודע זאת, כי נמאס מכל המנטליות הישראלית
ואני כבר לא פראייר ,אני יהרוג כל אחד שינסה לצחוק עליי, כי אני גבר אמיתי, שמשתמש בכוח . הכוח שלי זה לא ליופי. בניגוד לחוק, אהרוג גם טמבלים שמרמים אותי
החיים שלי בזבל! !!!TO BE A MAN
מצטער על האגרסיביות, כמובן שהכל במסגרת מגבלות החוק, אני אמיתי במה שכתבתי, כזה אני!!!
 
אני מבין אותך אבל

ג׳קי צ׳אן משחק בקונג פו קומי
לעומת ג׳ט לי שמשחק סרטי קונג פו קשוח
אני קשוח יותר מג׳ט לי ואני מתנצל אם אני נשמע שחצן . השיר הפשיסטי שלי זה בדיוק החיים הקשים שלי ואני צעיר כועס וזה שיר שמחזק אותי .
אני מבין שאתה רגוע ממני, אולי בכל זאת תעזרו לי עם התרגום בגישה שלי, תודה!
 

קרלטון

New member
פששש...

אפשר לשמור את פרטי הקשר שלך? למקרה שאני אצטרך להקים צבא פרטי או ארגון גרילה מתישהו?
 

קרלטון

New member
סורי, לא יודע מילה בסינית...

...אם יש שאלות בתאילנדית אוכל לנסות לעזור..
 
אתה יודע סינית? או זה גוגל טרנסלייט?

קודם תודה!
אני רוצה את כל השיר ואני מאמין שזה יעשה טוב גם לאחרים כאן כי זה מילים כדורבנות
יש לי תחושה שטעית בכמה מילים, איתן כניצב=אני חושב שבאנגלית זה משהו אחר ,אם טעיתי מתנצל
אני רוצה גירסה קשוחה באיטרפטצייה. כי אני למדתי ״הונג-גאר״ קונג פו בצעירותי,
בסוף זה יהיה בחתימה שלי ואוסיף ברשות המתרגמים(אתה וכו׳…) תודות בעבודת התרגום . כמובן שאשאל מי לא רוצה להיות ברשימת התודות.
זה השיר היחיד שמעורר אותי מהדיכאון.חג שמח, ביי.
הגישה שלי קשוחה כמו ווינג צ׳ון(למדתי פעם). אבל רק נגד רעים. אל דאגה...
 
באמת יש גירסאות תרגום שונות בהתאם לקישור שלך:

It was also known to be a military drill song as well. The Lyrics were written by someone called Wong Jim and it is the theme song for the movie “Once Upon A Time In China”

In this song there are many characteristics of a man that I think its quite relevent to our lives now. But in order to preserve the logic of the lyrics, I may not directly translate certian terms literally. But rather I will try to translate the implied meaning instead.

כתוב שזה שיר שבאמת היה לפני יציאה לקרב:
It was also known to be a military drill song as well. The Lyrics were written by someone called Wong Jim

אתה ראית כמה גירסאות מילים או שאתה קורא סינית?
תודה רבה על המאמץ שעשית, ומתנצל על היחס שלי שאני כאילו מעליב, אני מעריך אותך, אני פשוט כועס על אנשים רעים והתרגום שלך עדין מידי בשבילי, אם אפשר תרגום קשוח כמו הקול של זמר בקנטונית שבחתימה שלי, מבלי לשנות את המילים כמובן, לא ברור לי אם זה אפשרי לשמור על המילים ולתת בעברית משהו אחר
תודה וסליחה!
אין לי מחשב , אני גולש ממחשב ציבורי, אחזור אחרי החג ושבת, ביי
 
למעלה