סליקה

ללילילל

New member
סליקה

אולי תדעו - מה זה, ובעיקר מה זה באנגלית? ההקשר - שירות שחברת כרטיסי אשראי יכולה לספק.
 

Eldad S

New member
נדמה לי שהמונח המקובל

הוא clearing. אני אומר "נדמה לי" - כי לא בדקתי שוב, הרגע, לפני מתן התשובה.
 

ללילילל

New member
אתה פשוט גדול.

איזו הצלה זריזה באמצע הלילה!! כתוב לי באיזה מונחון פיננסי "remittance" אבל נתקלתי בגוגל גם ב- clearing אם את אתה כבר מושיע... במה לבחור? ודרך אגב יש לך מושג מה זה?
 

Eldad S

New member
remittance זו העברת כספים.

אם אינני טועה, "סליקה" במשמעות המוכרת לנו היא משהו אחר (clearing, כפי שכבר כתבתי). ואם כבר - חיפשתי מונחונים בנקאיים באינטרנט, לפני כתיבת הודעתי המפורטת, אבל אלה שהגעתי אליהם לא היו זמינים. קיוויתי שאם אצליח לאתר מונחון שכזה, לצד המונח העברי יופיע גם מקבילו האנגלי. האם מישהו מכיר מונחונים הולמים, שכדאי להוסיף למועדפים?
 

kirishiman

New member
אכן סליקה היא clearing וסליקת שיקים

הינה Check Clearing והבנק נותן Check Clearing Services. בחברת אשראי זה ככל הנראה גם כן clearing, אבל מה סולקים (מהפועל לסלוק) שם?
 
במסלקה מסלקים את החוב.

השיק הוא שטר חוב. השיק של ימינו מחליף את הצעטאלע שהיה נהוג גם בפלשטינה עוד בתחילת המאה ה20 ושלפיו בעל חשבון הבנק היה נותן למספקי השירותים והטובין שלו מין פתק בכתב ידו "נא לשלם למוכ"ז כך-וכך" (שטר חוב סחיר) או "נא לשלם לפלוני כך וכך" (שטר לא סחיר)
 

kirishiman

New member
לא מדוייק. החוב לא מסולק דווקא

במסלקה. אתה יכול לקבל את החוב במזומן בדלפק הבנק כשאתה מציג שיק שקיבלת לזכותך (בכפוף לכך שאין מגבלה של קרוס וכו' על השיק). במסלקה נעשית התקזזות בין הבנקים על השיקים הרבים שמגיעים לשם, כשלכל שיק יש חשבון בנק מחוייב וחשבון בנק מזוכה.
 

Eldad S

New member
על פי האתר של בנק ישראל,

כאן - אפשר גם לדבר על settlement (אם כי אני לא בטוח שמדובר באותו המונח שאליו התכוונת). מאמר על הצטרפות בנק ישראל ל-BIS. אותו מאמר - בעברית. ואחרון חביב, כדי לאושש את הצעת התרגום שלי (clearing): היכנסי לגוגל והקלידי את המחרוזת הבאה:
define: clearing​
ושם תקבלי, בין שאר הפירושים, גם את המשמעות המקבילה ל"סליקת כרטיסי אשראי".
 

Eldad S

New member
האם את מחפשת פירוש לזה?

to win a project? to clinch a deal? to close a deal?​
 

ללילילל

New member
נראה לי ש "WIN"

זה הכי מתאים למשמעות, השאלה שלי אם אין לזה איזה מונח יותר מקצועי, משהו שנשמע כזה רשמי... ודרך אגב, אתה ממש גדול. באמת תודה מקרב לב. באמת!
 

Eldad S

New member
מונחונים בנקאיים באינטרנט ../images/Emo35.gif

אולי מישהו מכיר? כאלה שנותנים הסברים בעברית - אבל גם תרגום לאנגלית?
 

א י ל ה

New member
יש

פה מונחים כלכליים בעברית, עם ציון שמם באנגלית, כאן יש עוד אחד כזה, וזה נותן הסברים למונחים כלכליים באנגלית. מקווה שיעזור.
 
למעלה