מ א י ה אלון
Active member
מה ההבדל?
יראה=פַּחַד, אֵימהמה ההבדל בין יראה ליראת כבוד?
או למישהייראה=פַּחַד, אֵימה
יראת כבוד - יחס של דרך ארץ והערכה, הערצה והוקרה למישהוּ
האפשרות השנייה לא נכונה, ולמעשה בעברית אין פעלים שמצריכים "כ", זה תרגום של מבנה תחבירי מאנגלית (as). בעברית "כ" הוא קיצור של "כמו" ומצביע על דמיון, אומדן, "בערך". אם מדובר בדבר עצמו, אין צורך ב"כ", והמקפידים משתמשים בניסוחים אחרים."ייעדתי את השיש להיות יצירת אומנות" או "ייעדתי את השיש כיצירת אומנות"?
לפיסול.הניסוח הראשון בסדר, לדעתי אפשר גם לוותר על "להיות" (ייעדתי ... ל...) אבל עשוי להיות הבדל משמעות אז השאלה בדיוק למה הכוונה (כל השיש יהיה יצירת אומנות או שישתמשו בו ליצירה?).
ייעדתי את השיש לפיסול / לפסל זה בסדר (אם מתאים במשמעות).לפיסול.
ומה עם "החנות התמזגה כסניף לרשת"?האפשרות השנייה לא נכונה, ולמעשה בעברית אין פעלים שמצריכים "כ", זה תרגום של מבנה תחבירי מאנגלית (as). בעברית "כ" הוא קיצור של "כמו" ומצביע על דמיון, אומדן, "בערך". אם מדובר בדבר עצמו, אין צורך ב"כ", והמקפידים משתמשים בניסוחים אחרים.
לא מסתדר תחבירית. אם הבנתי נכון, אפשר "החנות התמזגה לרשת" או "החנות הפכה לאחד מסניפי הרשת".ומה עם "החנות התמזגה כסניף לרשת"?
ובמובן של בתפקיד/בתור?האפשרות השנייה לא נכונה, ולמעשה בעברית אין פעלים שמצריכים "כ", זה תרגום של מבנה תחבירי מאנגלית (as). בעברית "כ" הוא קיצור של "כמו" ומצביע על דמיון, אומדן, "בערך". אם מדובר בדבר עצמו, אין צורך ב"כ", והמקפידים משתמשים בניסוחים אחרים.
אותו הדבר. בעברית יפה מוטב לנסח אחרת. למשל:ובמובן של בתפקיד/בתור?
כ זאת לא התפתחות פנימית בעברית? יש מיליות עם יותר ממשמעות אחת.אותו הדבר. בעברית יפה מוטב לנסח אחרת. למשל:
הוא היה מפקד כיתה בצבא
הוא שירת בתפקיד מפקד כיתה
הוא שימש מפקד כיתה
בעניין "בתור", הדעות חלוקות; להלן סיכום באתר האקדמיה ללשון:
בְּתוֹר - האקדמיה ללשון העברית (hebrew-academy.org.il)
אני נוטה לצדד בהתפתחויות פנימיות בעברית (גם אם הן מושפעות במידת מה משפות זרות, זה טבעי) ולכן בעיניי "בתור" עדיף על "כ" (ועדיין אפשר ולא פעם עדיף להשתמש בחלופות).
לא, זה תרגום מילולי, המרה של המבנה התחבירי מאנגלית (ייתכן שגם בעוד שפות דומות).כ זאת לא התפתחות פנימית בעברית? יש מיליות עם יותר ממשמעות אחת.
"בתור" זה לא אותו מבנה תחבירי?לא, זה תרגום מילולי, המרה של המבנה התחבירי מאנגלית (ייתכן שגם בעוד שפות דומות).
תלוי בהקשר..."בתור" זה לא אותו מבנה תחבירי?
אולי, "ייעדתי את השיש לעשיית יצירת אומנות"."ייעדתי את השיש להיות יצירת אומנות" או "ייעדתי את השיש כיצירת אומנות"?
"ליצירת יצירת" מצלצל רע, הייתי נמנעת.אולי, "ייעדתי את השיש לעשיית יצירת אומנות".
ואם לא מוצאים פסול בחזרה על מילים, אפשר גם: "ייעדתי את השיש ליצירת יצירת אומנות".
שיפוץ: "ייעדתי את השיש ליצור בו יצירת אומנות"."ליצירת יצירת" מצלצל רע, הייתי נמנעת.
Copyright©1996-2021,Tapuz Media Ltd. Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.