ספריגאן - הסרט

  • פותח הנושא goldy
  • פורסם בתאריך

goldy

New member
ספריגאן - הסרט ../images/Emo127.gif

לפני מספר דקות הסתיים השידור החוזר של הסרט היפני עליו המלצתי. מתוך הסרט קלטתי מספר מילים שאשמח שתתרגמו
(המילים מנוקדות). בוֹשוּר הַקַטֵה אוֹרֵאָה קַקִי נַנִי
 

odakura

New member
אז ככה

קקי - אפרסמון נני- מה בושו (ולא בושור) - אוסף או הזמנה הקטה - אם זה בא מהקאי הפירוש הוא הרס או הפרת פקודה. אם זה בא מהקרו זה למדוד אוראה - אולי אוררו - לשבור? או אוראי שזה OK או תנועה מלשון TRAFFIC קשה לדעת מה בדיוק. עדיף שתכתוב באנגלית. יהיה יותר קל לעזור.
 

goldy

New member
אוקיי, המילים באנגלית:

KAKEE BOSHOOR HAKATE O-RE-A (מחולק להברות) NANEE
 

amitwagner

New member
it is very hard to know

without the context. BOSHO can be writen ぼうしゅ and be represented by the kanji 傍証-corroboration, confimation or maybe this kanji: 帽章-cap badge or maybe it is writen like that:ぼうしょ with the kanji: 某所-certain place KAKEE can be parsimon like other people said but it can also be many other things. in japanese there are so many words that sounds the same or almost the same so it's impossible to know the meaning without the context or the kanji. i know it probably only make you more confused but tha's the way it is.​
 

goldy

New member
אין טעם שארשום את פירושי המילים?

אני יוצר לעצמי מילון קטן מכל סרט יפני, האם את אומרת שאין בכך טעם? למשל אני די בטוח שבושור = מורחם ושאוראה = אני ושהקטה = דוקטור, האם את בעצם אומרת שזה חסר טעם אם אין תוכן?
 

Tonjin

New member
אין כזה דבר 'בושור' ביפנית.... פשוט

כי אין מילים שנגמרות בעיצור (חוץ מ-"ן") ודרך אגב אני לא בטוח מה זה "מורחם" בעברית.... "הקאטה" נשמע קצת כמו ההגייה היפנית למילה "דוקטור" ובקשר ל"אוראה" אני ממש לא יודע, אף פעם לא שמעתי מישהו אומר ככה "אני", אולי זה סלנג של אנימה, אולי טעית במילה, אין לי מושג... הנקודה היא שכמו שאת/ה רואה - קשה מאד להבין מסרט מילים מדוייקות, במיוחד בשפה שאינך מכיר את את המבנה התחבירי שלה ואת צורת ההגייה, נוסף על כך במיוחד ביפנית מעורב הרבה סלנג וכנראה שגם אין לה הרבה מתרגמים בארץ (ניחוש שלי- התרגום הוא תרגום של התרגום של הסרט לאנגלית) וכמו שמישהו הזכיר קודם יש בה הרבה מילים שנשמעות זהה כך שהבעייה קשה אף יותר אני לא חושב שהניסיון שלך הוא חסר טעם לחלוטין ובטח שהוא גם שיטה מהנה ללמוד - אבל חשוב להיות מודע למגבלות שלו. כדאי גם שיהיה לך ידע בסיסי בקאנה - זה יעזור להבין איך איפה ולמה מסתימות ומתחילות מילים במשפט ואיזה מילים לא יכול להיות ששמעת והחשוב מכל - איך באמת כותבים את המילים ששמעת (זה גם יעזור למקד את התשובות למילים שתשאל כאן) וכדאי גם לחפש ולהעזר במילון 'אמיתי'.... לדעתי האישית אין תחליף ללימוד אמיתי, וצפייה בסרטים ככל שהיא עוזרת היא רק חלק קטן ממנו - מה שכן זה תלוי במטרות הספציפיות שלך - אם רק מה שאתה רוצה ללמוד זה רק כמה מילים צפייה זהירה ומושכלת בהחלט יכולה לעבוד....
 

goldy

New member
תגובה--

1) התכוונתי למוחרם - טעות שלי. 2) את המילה בושור (boshoor) שמעתי כמילה יחידה, לא כחלק ממשפט. 3) הסרט תורגם לעברית ישירות מיפנית - לא היה תרגום לאנגלית קודם לכן (סרט דובר יפנית). 4) שמתי לב לדרך הדיבור שלהם. לדוגמא: בעברית אומרים "רובוטים הקשורים לפנטגון" אבל ביפנית אומרים "פנטגון רובוטים קשורים". איך אומרים אדוני ביפנית? ("האדון שלי")
 

Tonjin

New member
אבל על זה בדיוק אני מדבר -

קשה לי להאמין שזה מה ששמעת ביחוד עם המילה מופיעה בפני עצמה (מהסיבה שהסברתי קודם) וזו בדיוק הבעייתיות שדברתי עליה בקשר ללימוד מסרטים והיא קיימת גם עם הסרט תורגם ישירות משפת המקור (אגב בטוח נתקלת בסרטים דוברי עברית בהם הביטוי 'קוס-אמק' תורגם ל'OH-NO!'....) בקשר למוחרם, קיימת המילה ぶらくみん Burakumin שפירושה איזהדהו סוג של קאסטה מוחרמת מימיה הפיאודליים של יפן - זה הדבר הכי קרוב לבושור שאני יכול לחשוב עליו כרגע..... או אולי ボイコット - boycott....? בקשר ל אדוני, זה קצת קשה, יש הרבה מילים וניואנסים: 我が君 למשל (わがきみ, WAGAKIMI) זה פחות או יותר my lord (במובן של לורד כתואר אצולה ו-はんしゅ,HONSHU) 藩主) זה יותר לורד פיאודלי (או daimyo לטובת מי שכאן בגלל שוגון...) זה כמובן רק חלק, מקווה שזה עזר לך במשהו - אם לא תן לי רמז לגבי איזה סוג של "אדוני" אתה מחפש ואולי אוכל לעזור..
 

Tonjin

New member
אופפס-עברית, אנגלית יפנית ותפוז

כנראה לא הולכים כ"כ טוב ביחד... הביטוי האחרון שוב -藩主 はんしゅ או ברומג'י HANSHU.... (כמו כן - עם צ"ל אם...)
 
למעלה