אין כזה דבר 'בושור' ביפנית.... פשוט
כי אין מילים שנגמרות בעיצור (חוץ מ-"ן") ודרך אגב אני לא בטוח מה זה "מורחם" בעברית.... "הקאטה" נשמע קצת כמו ההגייה היפנית למילה "דוקטור" ובקשר ל"אוראה" אני ממש לא יודע, אף פעם לא שמעתי מישהו אומר ככה "אני", אולי זה סלנג של אנימה, אולי טעית במילה, אין לי מושג... הנקודה היא שכמו שאת/ה רואה - קשה מאד להבין מסרט מילים מדוייקות, במיוחד בשפה שאינך מכיר את את המבנה התחבירי שלה ואת צורת ההגייה, נוסף על כך במיוחד ביפנית מעורב הרבה סלנג וכנראה שגם אין לה הרבה מתרגמים בארץ (ניחוש שלי- התרגום הוא תרגום של התרגום של הסרט לאנגלית) וכמו שמישהו הזכיר קודם יש בה הרבה מילים שנשמעות זהה כך שהבעייה קשה אף יותר אני לא חושב שהניסיון שלך הוא חסר טעם לחלוטין ובטח שהוא גם שיטה מהנה ללמוד - אבל חשוב להיות מודע למגבלות שלו. כדאי גם שיהיה לך ידע בסיסי בקאנה - זה יעזור להבין איך איפה ולמה מסתימות ומתחילות מילים במשפט ואיזה מילים לא יכול להיות ששמעת והחשוב מכל - איך באמת כותבים את המילים ששמעת (זה גם יעזור למקד את התשובות למילים שתשאל כאן) וכדאי גם לחפש ולהעזר במילון 'אמיתי'.... לדעתי האישית אין תחליף ללימוד אמיתי, וצפייה בסרטים ככל שהיא עוזרת היא רק חלק קטן ממנו - מה שכן זה תלוי במטרות הספציפיות שלך - אם רק מה שאתה רוצה ללמוד זה רק כמה מילים צפייה זהירה ומושכלת בהחלט יכולה לעבוד....