ספרים חדשים...

ספרים חדשים...

מה דעתכם על ספרי מדע בדיוני חדשים שיוצאים לחנויות. אם זה מכתר, עם עובד או כל הוצאת ספרים אחרת. מחכה לתגובה.
 
חדשים

הכוונה היא לספרים כמו מצוקה של גרג אגן (ואוו איזה פרסומת)... ולא לספרים ישנים (אך טובים כמובן) של אסימוב ``המוסד`` וחבריו. או אולי אתם לא קוראים ספרות מתורגמת חדשה...? מעניין
 

דרגורן

New member
טוב, האם גאות הכוכב ומלחמת הרימום

נחשבים חדשים לפי ההגדרה הנ``ל?
 
ואוו...

תגיד מה אתה ילד קטן! כל שאלה שלי צריכה להיות מלווה ב 17 שאלות שלך? כל אחד מגדיר לעצמו ספרים חדשים. אצלי הם מלפני שנתיים עד היום. השאלה היא לא לגבי ספר בודד אלה כללית לגבי ספרים חדשים. תודה מראש!
 

דרגורן

New member
טוב,

אם זו השאלה והכוונה אז לדעתי הספרים ה``חדשים`` פחות טובים מהישנים, בעיקר בגלל שיש נטייה קלה למיחזור (ואם קראת את המקור אז אתה ישר יודע שזה מחזור) וגם בגלל שאם הספר הוא לא עצמאי אלא חלק מסידרה, הנשמה יוצאת עד שכל המשך מגיע (בניגוד לסידרה שאתה יודע איפה היא מתחילה ונגמרת) דוגמאות לסידרות שאני מחכה שההמשכים יגיעו הן: כישור הזמן (אני קורא זאת באנגלית אבל עדיין ממתין להמשכים) גאות הכוכב ומלחמת הרימום - ספרים טובים מאד רק מבאס שהסופר לא מתכוון לכתוב שוב באותו עולם מכוון שהוא השאיר מליון שאלות לא פתורות ומליארד קווצות פתוחים. ועוד לעומת זאת סדרות כמו ה-Lensmen, המשחק של אנדר, ו-Incarnations of immortality לא מעצבנות בצורה הזאת....... נ.ב. מאיפה העצבים האלו? אם מפריע לך השאלות אז תמיד אפשר לא לענות!! קצת סבלנות לא עולה כסף אבל שווה זהב....
 
תגובה

פילוסוף לעת זקנה, בצחוק.. בכל אופן אני מסכים איתך שסדרות הן החלק היותר מעצבן של הספרות העכשווית, יותר נוח להוצאות להוציא סדרה בהמשכים למרות שהם יודעים שזה משגע אותנו. אבל לגבי הספרים האחרים לא התכוונתי לספרים ממוחזרים שיוצאים בעטיפה חדשה כמו המשחק של אנדר שיוצא כבר בגרסא III אלה כאלה שעומדים בפני עצמם. שתורגמו בפעם הראשונה.
 

דרגורן

New member
פה אני די בפיגור

מכוון שכל פעם שאני עובר בחנויות ספרים ורואה ספרים חדשים ומתלהב ואז רואה את המחירים וכל ההתלהבות נעלמת לי )-: ולכן לוקח לי המון זמן לרכוש ספר חדש (לקח לנחום הרבה זמן לשכנע אותי לכוון גאות הכוכב)..... לדוגמא בכנס האחרון בפסח ראיתי כמות נכבדת של ספרים אבל אני לא מוכן לשלם את הסכומים שאופוס ושאר ההוצאות דורשים עבור תרגום שלעיתים נדירות שווה את הכסף!!! מילא אם התרגום היה טוב ונאמן למקור, אבל כאשר הוא לא והמחיר גבוה יוצא שאני רוכש ספרים ישנים (או חדשים) באנגלית וגם אז את החדשים אני לא קונה בארץ אלא דרך חברים מחו``ל....
 

Boojie

New member
בתור מתרגמת באופוס,

אני אודה לך מאד אם תציין אילו ספרים בדיוק לא מתורגמים בצורה נאמנה למקור, ותביא כמה דוגמאות. במיוחד לאור העובדה שתרגומים גרועים היו נפוצים הרבה יותר בספרים הישנים בעברית מאשר בימינו. אופוס שמה דגש חזק על איכות התרגומים שלה, ואני מופתעת כל פעם מחדש כשאנשים זורקים טענות כאלו בלי לתת להן גיבוי. בנוגע למחירי הספרים - אתה צודק. מחירי הספרים בארץ יקרים מאד, הרבה מעבר לראוי. חלק מזה נובע מהעובדה שיש לנו כאן מונופול חזק במיוחד שמקפיץ את מחירי הספרים למעלה, וחלק מזה נובע פשוט מהעובדה שהשוק קטן מאד, ובשוק קטן תמיד המחירים יהיו גבוהים יותר, כי מתח הרווחים מאד נמוך. עצות: קודם כל, לקנות בחנויות מקוונות (כמו מיתוס, למשל) ולא בחנויות רגילות. ההפרש במחירים הוא עצום. שנית, לקנות בחנויות ספרים משומשים. אפשר להשיג ספרים במצב כמעט חדש בחצי מחיר בערך. ושלישית, לקנות בדוכנים כמו שהיה לאגודה בפנטסי.קון, שהמחירים בו, יחסית למחירי הספרים המלאים, היו פשוט מגוחכים. והיו שם די הרבה ספרים במבצע. אגב, כרגע יש במיתוס מבצע על ספרי עם עובד, שחלק נכבד מהם נמכרים בפחות משלושים ש``ח. בפנטסי.קון היה מבצע על חלק מספרי זמורה ביתן, שגם היו במחירים של עשרים ומשהו ש``ח. ויש די הרבה חנויות (גם בתל אביב) שמוכרות גם ספרים חדשים במחירים מוזלים מאד. מי שמתעניין ובודק, יוכל לקנות ספרים גם במחירים סבירים.
 

Boojie

New member
אגב, אני רוצה שיצוין,

שכשאמרתי ``מונופול`` לא אמרתי את שמו. כל אחד יפרש לעצמו לבד למה התכוונתי... :p
 

דרגורן

New member
צר לי שפגעתי ברגשותייך אבל,

ברגע שאני אגיע היום הביתה אני אשלוף מספר ספרים ואפרסם פה תגובה עם כל הפרטים...
 

Boojie

New member
זה לא עניין של פגיעה ברגשות,

מאחר שעד כה לא אמרת שום דבר נגדי. אבל מפריע לי שאומרים דברים בלי ביסוס. למשל, עד היום, התרגומים הגרועים ביותר שקראתי בסדרה רצינית של מד``ב (אני לא כוללת בזה את הספרים של לדורי והוצאות קטנות וקיקיוניות מעין אלו...) היו של עם עובד. בסדרת המד``ב של עם עובד יש אחוז לא סביר של תרגומים גרועים, וכמה מדוגמאות התרגום המגוחכות ביותר שראיתי באות משם. משום מה, אני לא שומעת אנשים מתלוננים על התרגומים של עם עובד, בזמן שעל התרגומים של אופוס מתלוננים כל הזמן, למרות שלדעתי התרגומים של אופוס בהחלט עומדים ברמה נאה למדי, מאז שדידי חנוך נכנס לתפקידו כעורך סדרת המד``ב והפנטזיה באופוס. דוגמה ליחס הרציני לעניין - התרגום של ``המשחק של אנדר`` עבר עריכה והדפסה מחודשת אחרי שהתברר שהתרגום הקודם לא עונה על הדרישות, ולאחר שהתברר שלגירסה הסופית נכנסה כמות לא סבירה של שגיאות, הספר הוחזר מהחנויות והוגה ונדפס מחדש (והמדובר בהוצאה מאד גדולה לעשות דבר כזה). זה אומר שיש יחס מאד רציני לתרגומי הספרים של אופוס. אז מאד הייתי רוצה להבין מאיפה העמדה השלילית הזו נובעת. מאד הייתי רוצה לדעת אם זו איזושהי מין אופנה לדבר כנגד התרגומים של אופוס, או שמדובר בספרים שלא קראתי, או שהמדובר בטעם בתרגום שכנראה שונה מאד משלי.
 

2B LoOnY

New member
בשקר לאופוס ועם עובד

לפי דעתי עם עובד באמת מפשלים כל הזמן בגדול, ואופוס מתרגמים ממש בסדר וכל העניין הזה של התירגום של המשחק של אנדר-זה היה ממש בסדר שתירגמו אותו 3 פעמים על מנת שמי שקורא אותו יהיה מרוצה. זה עולה הרבה כסף להדפיס את הכל- למכור לחנות לקנות מחדש שוב להדפיס ואז עוד פעם. במיוחד לפי דעתי איך שמתמודדים עם ההבדל בין אנגלית לעברית (כל מיני בדיחות לשוניות שלא היו מובנות בעברית) הוא הרבה יותר טוב מאיך שהתמודדו איתו בעבר בתרגומים.
 

EverMan

New member
מה שאני שונא באופוס

בלי להעליב זה שלוקח להם שנה לפרסם ספר תגידו מה שאתם רוצים על הדבר הבא : אבל אני ממש חולה על רומח הדרקון ועד שיצאו הספרים בעיברית מחדש קראתי כבר 21 ספרים שהזמנתי מאמאזון והם גם לא מוציאים ספרים ``לא של מרגרט ויס`` זה ממש הרגיז אותי EverMan אחד שסתם ביום גרוע
 

Boojie

New member
אולי, אבל זה עדיף על עם עובד

שפרסמו את התרגומים לחולית בית אטרייאידס וחולית בית הרקונן במהירות הבזק, וככה גם התרגומים נראים... ובנוגע לספרים לא של מרגרט וויס - אני אישית לא מתמצאת, כי אני ממש לא אוהבת ספרים מהסוג הזה, אבל הבנתי שהספרים שלא של מרגרט וויס פשוט לא טובים.
 
למעלה