ספרי ילדים בעברית

ספרי ילדים בעברית


בוני בת 9, קוראת אנגלית שוטפת, לא קוראת עברית בכלל. היא נהנת לקרוא לבד, ופחות ופחות רוצה שאני יקריא לה, אני מקריאה ספרים בעברית.
אני גם די מתקשה למצוא ספרים שיענינו אותה. היא אוהבת את הסידרה של "הרפתאות דוד אריה" וחיפשתי עוד ספרים בעברית. ליום ההולדת שלה היא קיבלה את הספר "מומו" שעוסק בנושא זוללי הזמן שבוני מתקשה בו, אבל השפה שם היא גבוהה מידי והיא לא מבינה כלום. היא קיבלה גם את הספר "רמונה בת "8, שהוא כתוב בשפה יותר פשוטה, אבל גם, לא טופס אותה כל כך.

יש לכם נסיון עם ספרים בעברית בשפה קצת יותר גבוהה משפת יום יום? יש מצב שהיא גדולה מידי, והורים שמקראים סיפור כבר לא מתאים לה יותר? הפרק הזה הסתיים?
איך זה אצלכם?
 

alphadelta

New member
מה שקורה אצלינו

איזה יופי שהיא קוראת בעצמה ונהנת. אנחנו עדיין מקריאים להם לפני השינה. אז יש תקווה ;) יש לפעמים אתגרים עם שפה גבוהה מדי בעברית. הקראתי להם את סיפור המחרוזת של מופאסן שהתרגום לעברית נעשה לפני כ30 שנה וכמעט כל מילה שלישית הייתה זקוקה לביאור. זה היה מתסכל לכולנו ואף אחד לא ממש נהנה. אז לקראת הסוף שיניתי תוך כדי את המילים. לעומת זאת כשאני מקריאה להם מסדרות אחרות ויש 2-3 מילים שהם לא מבינים בעמוד והם לא מצליחים לפי ההקשר אז הם שואלים ואני מסבירה במילים נרדפות שהם כן מכירים. כשהם היו בבית ספר יסודי ( בארצות הברית) , הכלל לספר ״ברמת הקריאה של הילד״ שזה כשלעצמו מושג שאני מתעבת, היה שיש בעמוד עד 5 מילים שהילד לא מבין. כך בעצם בונים שפה גבוהה יותר. אז זה עניין של איזון. מה ששכנע את הג׳וניור הפרטי שלי זה לקרוא בעברית ספר מתורגם לעברית אבל מסדרות שהוא אוהב. אני אנסה לעשות לך רשימה של ספרים שילדי אהבו בעברית בגיל הזה ולהוסיף אחר כך . אבל מה שעולה לי לראש זה ״והילד הזה הוא אני״ של יהודה אטלס ו״רופא בדרך״ שאני צריכה לבדוק מי כתבה. אני ממליצה לך לא לפחד משפה גבוהה, שוב, זה עניין של איזון. ואם יש ספר שאת נהנת בתור ילדה לקרוא, ספרי לה כמה אהבת את הסיפור ולמה, וכשתקריאי אותו בהתלהבות שלך זה יכול להיות מדבק. אם לא תופס אותה בהתחלה אולי תציעי לה שתקראי ארבעה פרקים ואז היא תחליט. אולי עד אז יתפוס אותה . זה עבד אצלינו כמה פעמים. וכמה פעמים הם החליטו אחרי ארבעה פרקים שלא. דרך אגב, הפרטיים שלי יותר אוהבים כשאבא מקריא. נו שוין...
 
זה באמת ענין של כמה מילים בפיסקה הם לא מבינים,

כאשר אני מגיעה למילה שאני יודעת שתהיה לה קשה, אני מקריאה את המילה ואומרת את המילה המקבילה שהיא מכירה. אבל כאשר חצי מהמילים הן כאלה, זאת בעיה. לפעמים היא לא מבינה משהוא והיא עוצרת אותי.

אני ישים פה את חצי מהפיסקה הראשונה של הספר "מומו" שתבינו על מה מדובר.
"בימים קדומים קדומים,בזמן שבני אדם עדין דברו בלשונות אחרות לגמרי, כבר היו בארצות החמות ערים גדולות לתפארת. שם התנוססו ארמונות מלכים וקיסרים, שם היו רחובות רחבים, סמטאות צרות ומבואות קטנים, עקלקלים. שם עמדו מקדשים הדורים ביפים, ובהם פסלי אלילים של זהב ושל שיש."
 

alphadelta

New member
אולי זה יעזור

נירית יקרה. אכן כתוב בשפה ספרותית וגבוהה. אני מבינה את התסכול שלך. לדעתי יש פה כמה משתנים. אם הנושא של הסיפור לא מעניין את בוני אז גם אותו סיפור באנגלית ״לא יעשה לה את זה״. עוד משהו - לילדים יש חיישנים מעולים לדעת מה חשוב לנו ואז יכולות לא פחות מדהימות ללחוץ לנו על הכפתור הנכון. ככל שזה מעורר תגובה חזקה יותר מה משובח. אז ההמלצה שלי היא לא להפוך את זה למאבק כח. מצד שני יש לילדים גם רצון לרצות אותנו. ולכן אם תסבירי לה את החשיבות של להקריא לה בעברית (משהו מיוחד של אמא ובוני/מחקרים שמוכיחים כמה שפה שניה נותנת לבוני יתרון אקדמי/ שפה היא כמו שריר שאם לא מאמנים אותו הוא לא מתפתח/ עברית פותחת לה שער לתרבות / העברית נותנת לה יכולת להחליט יום אחד אם היא רוצה לחיות בישראל או בסקוטלנד/ זו שפה של אמא ובוני וכמה כייף לנו שיש לנו את זה וכולי וכולי. תבחרי ותוסיפי כראות ענייך).
לגבי הסיפור עצמו. הקראתי את הקטע לג׳וניור לראות איזה מילים הוא לא מבין. חיכיתי לו להגיד מה הוא לא מבין. כי בשפה ההבנה היא לרב מעל השפה שמדברים. הנה דוגמאות " קדומים קדומים״ שאלתי אותו לאיזה מילה זה נשמע דומה, כשלא ידע - שאלתי אם זה דומה יותר לקודם או אחר כך. ״מבואות״ דיברנו על המילה לבוא. וכולי. האם את חושבת שהיא הייתה קוראת את הסיפור הזה באנגלית מבחינת הנושא? ואם זה היה מקביל ברמת השפה? איזה ספרים את אהבת לקרוא ואיזה לא? הנה רשימת ספרים שהם אהבו בגיל הזה, וחלקם עדיין מככבים.
- רופא בדרך מאת דורית אורגד
- סיפורי איתמר מאת דוד גרוסמן
- אוזו ומוזו מכפר קקרוזו מאת אפריים סידון
- הדודה שלי מרחוב הנביאים מאת יורם טהר לב
- שירים של יהונתן גפן ויהודה אטלס
- מאיר שלו
אני מעדיפה שאבא יקריא בשפת המקור אם זה אנגלית, ואני מקריאה מקור או תרגום משפות אחרות. מצחיק אותם ג'רונימו סטילטון בעברית.

מקווה שזה עזר
 
מאוד עוזר.

אין פה מאבק כוחות, היא דווקא אוהבת את זה שאני מקריאה, אני מקריאה טוב בקול רם, ובוני למדה את זה ממני ואני שומעת אותה לפעמים מקריאה לבובות ולדובונים, והיא עושה את זה מעולה


אני לא מכירה את הספר הזה, קיבלתי עליו המלצה, כי לבוני יש בעיה של התארגנות, היא די איטית ותמיד יש דברים אחרים שמסיחים את דעתה. הספר הזה אמור לטפל בזה ולכן ביקשתי שישלחו לנו מישראל.

בוני מבינה את החשיבות של להבין את העברית, למרות שמדי פעם אני צריכה לתזכר אותה. היא גם מידי פעם רוצה ללמוד לקרוא עברית, ואני כל פעם עוזרת לה קצת, אבל היא לא מתמידה, ואני לא דוחפת, אני רוצה שזה יבוא ממנה, כי ככה זה עם בוני, אם זה בא ממני, או שצריך לעשות, היא כמו חמור ואין מה לעשות, אם היא רוצה משהוא, היא תעשה את זה.

אני יבדוק את הספרים שהמלצת לי כאשר נהיה בישראל, ואני יכולה לבדוק את רמת השפה, זה השיעור שלמדתי פה
. בני כמה הילדים שלך?
 

noaronen1

New member
בדיוק ניסיתי לקרוא לילדים את מומו וזה היה להם ממש ממש קשה

זה ממש ביאס אותי כי מומו היה אחד הספרים האהובים עלי.
ניסיתי גם את אורה הכפולה. כל התרגומים הללו - כל כך עתיקים.
את הרייט המרגלת מאד אהבתי - יש אותו גם באנגלית ספר מאד מצחיק. הילדים שלי לא הבינו למה קניתי אותו (קניתי את הגרסה באנגלית) וכל אחד ישב בתורו והתגלגל מצחוק.
לגלילה רון פדר יש סדרה של ילדה שהיא מרגלת שמטיילת בכל העולם - נדמה לי שקוראים לזה מסע עולמי - כשהיינו בישראל בני הדודים הקריאו לילדים שלי והם אהבו - הגדול התעקש לקנות את כל הסדרה - וכמובן שלא קרא מלה אחת כאן. אני לא מאוהבת בגלילה רון פדר...אבל היא חדרה בעקיפין לביתנו.
לדוד אריה יש המון ספרים בסדרה - תלוי בילד . הילדים שלי אוהבים את זה מאד
האמת שאחרי דוד אריה כל הספרות עברה לאנגלית.
דבר אחרון שהילדים שלי אהבו - יש גרסה לאייפד של ידיעות לילדים - לא רע בכלל. או מנוי לעתון כמו משקפיים.
&nbsp
 

Mottek

New member
אני כבר לא קוראת לגדול ספרים בעברית

אני חושבת שהפסקנו מתישהוא בכיתה א או ב כשהיינו צריכים לקרוא באנגלית כל ערב ל20 דקות. קראנו לפני השינה ואז כבר לא נשאר זמן לעברית.
מה שלא הבנתי מהשאלה שלך, האם את מחפשת ספרים שאת תקריאי לה או כאלו שהיא יכולה לקרוא לבד?
אם ספרים שהיא יכולה לקרוא לבד, אז כן זה קשה כי ככל שעולים בגיל הספרים כבר לא מנוקדים. הבן שלי הצליח לקרוא את קפטן תחתונים מתורגם לעברית והוא מאוד נהנה. קנו לו גם ספר של אסטריקס ויש לי כמה ספרים שהם אוסף לכיתה ב למשל אז כל סיפור הוא מנוקד עם כתב גדול וכתוב על 3-4 עמודים. ועוד נחל אצלנו הצלחה לקריאה עצמאית זה ספרי בדיחות.
אם אלו ספרים שאת קוראת לה, תחפשי ספרים שאת נהנית לקרוא כילדה. מה שעולה לי כרגע הסדרה של האסופית, נשים קטנות, ספרים של סמדר שיר (היא לא זכורה לי ככותבת בשפה גבוה), אריק קסטנר (הבנתי שיצאו תרגומים חדשים). היא גם יכולה לקרוא את הספר קודם באנגלית, ואז יהיה לה יותר קל להבין את הסיפור.
בהצלחה
 
בוני לא יודעת לקרוא עברית, ולי חשוב להקריא לה בעברית

בשביל לשפר את העברית שלה, ואני גם אוהבת את הקטע הזה שאנחנו יושבות ביחד ואני מקריאה סיפור, יש בזה משהוא מאוד כייפי לשתינו.

שאלתי פה כמה שאלות:
באיזה גיל אצלכם הפסקתם להקריא להם בעברית?
איזה ספרים בעברית, מתאימים לילדים שמכירים עברית מדוברת ולא עברית גבוהה, לילדה בת 9.
מה אתם עושים כאשר אתם "פוגשים" מילים שהילדים לא מבינים?

תודה
 

Mottek

New member
לגבי ביאור מילים

אני בדעה שלא צריך להבין כל מילה שקוראים, כך אני גם נוהגת כשאני קוראת באנגלית. אם יש מילה שאני לא מבינה אני פשוט ממשיכה לקרוא עד סוף המשפט או הפסקה והרבה פעמים אני מצליחה להבין את פרוש המילה מהתוכן. אם הייתי מחפשת כל מילה שאני לא מבינה במילון היה לוקח לי 3 שנים לגמור ספר. רק אם יש מילה שחוזרת על עצמה באופן קבוע בטקסט אני אחפש במילון כדי להיות בטוחה שאכן הבנתי נכון את הפרוש.
אז אולי במקום לנסות להסביר את המילים הקשות (כי זה לא נגמר, זה לא כיף וכי זה פוגע ברצף הקריאה) פשוט להמשיך הלאה ולעצור אחרי כל כמה פסקאות ולדבר על מה שקראתן ולראות שהיא הבינה את העלילה בגדול ואז להמשיך הלאה ולתרגם רק את אלו שבאמת משמעותיות לעלילה ולסיפור.
 
אני לא עוצרת על כל מילה, אבל פה מדובר על פיסקאות שלמות

שהיא לא הבינה על מה מדובר. יותר מידי מילים לא מוכרות. הקראתי 2 עמודים ובוני אמרה שהיא לא מבינה כלום ורוצה לעבור לספר אחר.
 

rona73

New member
נירית,הפסקתי להקריא להם בסוף כיתה א'

הילדים שלי קוראים בבולגרית המון ספרים.הם התחילו ללמוד אנגלית השנה בבי"ס וגם עברית כמובן לומדים.
מה שאני עשיתי או יותר נכון רוצה לעשות זה לקנות את הספרים בעברית שהם קראו בבולגרית.
ככה הם מכירים את העלילה ויהיה יותר קל להם.

יש להם בבולגרית את הסדרה של יומנו של חנון,קפטן תחתונים.
 
בדיוק דיברתי על הנושא עם חמותי

הזמנתי לגדולה שלי (בת 7.5) ספרים של אורי אורלב. הוא ודבורה עומר היו סופרי הילדים האהובים עלי בילדותי.
היא עוד לא יודעת לקרוא עיברית, אני בספק אם היא אי פעם תרצה לדעת, כרגע אני נתקלת בסירוב מוחלט מצידה, אבל עדיין חשוב לי שהיא תשמע סיפורים על ילדות שונה משלה (אם היא קוראת את היידי בת ההרים, אין סיבה שלא תקרא על ילדות בישראל).

הספר האהוב עלי ביותר של אורי אורלב הוא כתר הדרקון
מצרפת לך רשימה של ספריו, אולי אחד מהם יתאים לכם

http://www.keter-books.co.il/product_book?c0=14930
 

RugbyMum

New member
אוי, יש לי ספר מעולה

"ככה זה בעברית" של דתיה בן דור. אוסף שירים.סיפורים קצרים בחרוזים, שכל כולו סביב משחקי מילים, היקשי לשון וכל מיני תופעות משעשעות בשפה העברית.
גם כיפי לקריאה ומצחיק את הקטנטנים וגם - בסופו של דבר - תורם להגבהת השפה.
דוגמא משיר הנושא:
"כשיש עננים אומרים היום מעונן.
וכשיורד גשם אומרים - היום מגושם?
-מה פתאום?!
כשיורד גשם אומרים היום גשום!
למה?
ככה זה בעברית"

הבן שלי - בן חמש - מאוהב בספר, אנחנו תמיד חוזרים אליו.
מעבר לזה הייתי מנסה בעיקר לחפש נושאים שידברו אל עולמה -כנראה שלא ה"קלאסיקות" הישראליות - גם כי הסביבה בה היא חיה שונה ובכלל - השפה מתחדשת עם השנים וחלק מהנושאים (וגם האיורים) מאבדים רלבנטיות.
קשה לי להמליץ על ספרים לגיל תשע אבל בגילאים הנמוכים יותר יש לא מעט תרגומים לא רעים בכלל! למשל ג'וליה דונלדסון - "לקוף יש בעיה" - לא פחות מוצלח מהמקור! כנ"ל לגבי האוסף של גורג' הסקרן. קראנו את העברית לפני שעידן נחשף אל הגרסא באנגלית והיום הוא נהנה משתיהן.
 

שיגרמ

New member
הנה כמה ספרים מתאימים

ספרי שקשוקה (יש כמה) מתאימים מאד לגיל הזה ולנושאים של חברויות, הרפתקאות וכו,. עברית יחסית קלה לקריאה לילדים שכן קוראים, אך לא שוטף.
לגלילה רון פדר יש ספרים טובים - חבורת ידיעת הארץ, ספרים על אנשים מההיסטוריה הישראלית ובכלל יש לה המון ספרים

כילדה מאד אהבתי את דבורה עומר, אבל אולי היום זה כבר לא יתפוס?
סדרת המומינים (אם כי זה אולי תרצה לקרוא באנגלית?)
כל שאר הספרים שיש לנו הם מתורגמים, אז לא יודעת אם יש להם ערך מוסף.
חייבת להגיד שהקריאה המשותפת אצלנו נמשכת למרות שהילדים יותר גדולים משלך ושוטפים בעברית ואנגלית. זה פשוט זמן איכות

אם אזכר בעוד כמה, אחזור
 
תודה רבה, הוספתי לרשימה ונבדוק כאשר נגיע לישראל.

ואני מקנא בך שהקריאה המשותפת כמו שקראת לה ממשיכה אצלכם, יש לי הרגשה שאצלנו זה כבר הולך ונגמר. טוב שיש את שבת בבוקר במיטה של אמא
 
למעלה