סתם וכבר

turtle33

New member
סתם וכבר

שלום!!


הרבה זמן לא הייתי. טוב לראות אתכם:)

אז לשאלתי הראשונה... איך הייתם מתרגמים לאנגלית את

המילה "כבר" כמו ב:
"מה כבר יכול לקרות?" או "מה כבר יש להם לעשות שם?"

ואת המילה "סתם" כמו במשפט:
"סתם, חשבתי שאולי תרצו."



תודה רבה!
 
כמה הצעות: הוסף what the hell

what the hell can happen?
what the hell are they doing there?
ולנוסח "חזק" יותר להכניס what the fuck


I just/simply thought....
 

turtle33

New member
תודה רבה!! / אוי, לא הייתי ברורה

תודה על התשובה!

התכוונתי למשהו אחר (כבר מסבירה), אבל אני שמחה להגיד שהתשובה שלך עזרה לי - עם שאלה אחרת...

ועכשיו ההסבר- העניין הוא שאני מנסה למצוא תרגום למילים "כבר" ו"סתם", אבל בלי המשפטים. מטרת כל משפט היתה להראות את המשמעות של המילה, ולא התכוונתי לתרגם את המשפטים עצמם.

מה שבאמת קורה בד"כ (ובעצם גם פה) עם מילים חמקמקות כאלה, זה שבסוף מתרגמים את המשפט בלעדיהם. גם כי אין כל כך איך, וגם (ובעיקר) כי תכלס לא צריך אותם בכלל.

אני יודעת שהמילים לא כ"כ קיימות "בשלמותן" באנגלית, אבל בכל זאת, אם יש למישהו רעיון, תגידו.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אבל תרגום לא עובד כך, תמיד צריך הקשר, בפרט במילים כאלה

 

turtle33

New member
נכון:)

לכן השתמשתי במשפטים- בשביל להבהיר את המשמעות הספציפית של המילה.
חיפשתי תרגום למילה עצמה (מילה או ביטוי עם משמעות/תפקיד דומה) בלי שום כוונה להכניס/להחזיר אותה למשפט אחר בהמשך.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
ושוב, תרגום לא עובד כך...

"מה כבר יכול לקרות?"
What could possibly happen?
&nbsp
או "מה כבר יש להם לעשות שם?"
What on earth וכו'.
&nbsp
כן, זו לא תמיד אותה מילה כשההקשר משתנה. ככה זה בתרגום בין שפות. בשפה אחת מילה יכול להיות טובה למגוון שימושים, בשפות אחרות יהיו כמה מילים נפרדות לכל הקשר.
 

turtle33

New member
ושוב מסכימה:)

מסכימה עם כל מה שאמרת, אבל באמת חיפשתי תרגום למשמעות מאוד מאוד ספציפית.
וגם קיבלתי כאן כמה רעיונות:)
תודה רבה trilliane ו-engשפת אם חורגת!
 
למעלה