שלום רב.
ברצוני לעברת את שם המשפחה: פישפאן. המקור פולני. אין לי אינ נוספת (פאן - אדון בפולנית). אשמח להצעות לשם משפחה עברי או לכל אינ בנוגע למקור השם ופירושו.
תודה נתי
אם בפ"א דגושה, אזי מסתבר שבדיאלקט של וארשה יש מילה piszpan (פִּישְׁפּאן), המתייחסת בהלצה לפקיד, עפ"ר נמוך דרג,
העוסק בעיקר בחיבור מסמכים וכו'. המקור האטימולוגי שלה בשם הפועל 'pisac (עם צ'ופצ'יק מעל ה־c; מובנו: לכתוב) + Pan. לא ידוע לי אם זו מילה חדשה יחסית או ותיקה. המקור כאן: http://sjp.pl/piszpan. אולי "פקידון" מתאים כתרגום, אבל ודאי שלא כשם משפחה.
. רעיונות אחרים, שלא יתאימו בהכרח לשם משפחה: רשם, לבלר. אולי "סופר", אם כי המשמעות מתרחקת מהמקור.
ובעירבון מוגבל, Fiszpan (פישפאן) הוא גם צורה חלופית ל־Fiszban, שמקורו בגרמנית: Fischbein, או עצם לוויתן. פעם מכרו עצמות כאלה לייצור חפצי נוי, מסרקים, צווארונים נוקשים וכו'. יכול להיות שסבך או משפחתו עסקו בזה?
אם "עצם הלוויתן" מתקבלת על דעתך כמקור שם המשפחה...
אם כן (ואני לא בטוח שתרצו להמר במקרה זה), אז אולי שמות המשפחה הבאים:
"לוויתן", "עצמון", "גרמון". לפעמים מעברתים ע"פ מצלול השם הלועזי, ואז אין חשש לסילוף משמעותו. אין לי רעיונות מוצלחים במיוחד, אולי "פִּשְׁתָּן" או "פָּשׁוֹשׁ".
מן הסתם יוצעו לך פה רעיונות נוספים, טובים יותר
אומנם לא תהיה "יחידאי", אבל זה לא נורא. כמעט לכל שם יפה יש הרבה "שותפים".
גם שם המשפחה שלנו, של משפחתי המקורית, היה בהתחלה כמעט רק שלנו, ולימים נעשה די נפוץ. ואני מכירה שם מקורי, שמשפחה מסויימת המציאה בעצמה, ואפילו הוא כבר נהפך לנחלת הכלל.
(ומכירה שם משפחה גרמני - שְׁנֶרְבּ - שעוברת יפה, ל'שנהב').