עגנון באספרנטו בהגהת יוסי שמר???

Namiro

New member
עגנון באספרנטו בהגהת יוסי שמר???

יש מתרגם ומו"ל פולני, בשם tomasz chmielik, שפנה אלי בעבר וסיפר שתרגם את הספר "רוץ ילד רוץ" של אורי אורלב (סיפור על ילד בשואה) מפולנית לאספרנטו. הוא שאל אם אוכל לעזור לו בשני דברים - לקבל את הרשות להוציא את הספר, ולעבור על התרגום ולודא שלא החמיץ דברים בגלל שתרגם מתרגום. ביצעתי את שתי המשימות (אורלב הסכים לפרסום באספרנטו ללא תמורה), ובאוגוסט הספר עומד לצאת לאור.
עכשיו Tomasz סיפר לי, שהוא תרגם בעבר עשרה סיפורים של עגנון, ומי שעשה הגהה מול המקור בעברית היה לא אחר מאשר יוסי שמר... מישהו יודע עלי כך?
מי שמכיר את עגנון, יודע כמה הוא קשה לתרגום. שאלתי מה הסיפורים, והוא הזכיר בין השאר את עידו ועינם, עד עולם ואחרים.
מי שמכיר את "עידו ועינם" יודע שפרט לכך שהוא אחד הסיפורים היפים שחיבר עגנון, הוא כולל גם תעלול לשוני קשה מאוד לתרגום. כל השמות בסיפור, עשרות במספר (של בני אדם, מקומות, חיות) מתחילים או בגימל או בעין. אין הסבר מדוע בחר עגנון אותיות אלה, פרט לכך ששתיהן מופיעות בשמו... האם המתרגם היה ער לכך? בהחלט יתכן שתרגם מתרגום, ואולי החמיץ פרט זה. ראיתי כמה הרבה תיקנתי בתרגום פרוזה של אורלב כדי שהתרגום יהיה מדוייק, ומן הסתם דרושה השקעה גדולה בהרבה בתרגום של עגנון.
אולי אתם זוכרים, פעם יותם יזם תרגום משותף של הסיפור "שלוש אחיות" של עגנון, בהשתתפות אחדים מחברי פורום זה. התוצאה המשותפת היתה טובה. לא מזמן פניתי להוצאת שוקן המחזיקה בזכויות, בבקשה לקבל את אישורם לפרסם את התרגום באתר אצלי. הם הסכימו תמורת תשלום לפרסום לזמן מוגבל, ולכך לא הסכמתי. אבל אולי עכשיו במסגרת ספר נוכל לכלול תרגום זה (tomasz הסכים מיד). הוא מוכן לשאת בהוצאות לקבלת זכויות התרגום.
הגהת תרגום של עגנון היא מעבר לידיעותי באספרנטו. אבל אולי במאמץ משותף של חברי הפורום נוכל להגיע לתוצאות. יהיה מעניין לעבור על חומר שהגיה כבר יוסי, ואולי נוכל לשפר אותו עוד. פרוייקט מתאים לחברי "מועדון יוסי שמר", לא?

מה דעתכם? אין כאן לחץ זמן, ונוכל להתקדם לאט. אפשר להעלות את הטכסט בגוגל דרייב, כך שכל אחד יכול להעיר ולהציע הצעות.
מה אתם אומרים?
 

מיכי 10

Member
תודה על הסיפור המעניין!

שאלת מה אנחנו אומרים, אז הנה דעתי:

כל הכבוד על שתי המשימות שביצעת לבקשתו של המתרגם/המו"ל הפולני. מבצע ממש יפה. אגב, עד כמה שזכור לי, לא קראתי אף פעם סיפורים של אורי אורלב, אבל כן האזנתי בעניין רב לְסיפורים שלו ברדיו, כשהם הוקראו בתוכניות לילדים. (זה לא היה כשהייתי ילדה בעצמי, אלא כשהייתי אם לילדים קטנים).

לא ידעתי דבר על הגהה כזאת של יוסי. חלק מחברינו הוותיקים בוודאי יָדעו וזוכרים.

גם על תרגום "שלוש אחיות" של עגנון לא שמעתי.

לעומת זאת, זכור לי שיהודית הביאה פעם חלק קצר מסיפור של עגנון שהיא תרגמה לא-ו. לומר את האמת, אני מסכימה איתך לגמרי שעגנון קשה מאד לתרגום. השפה המיוחדת שלו, יפה מאד בעברית, אבל אני לא מרגישה שהיא עוברת בתרגום.

אישית, לא מצאתי טעם בתרגום עגנון לאספרנטו, גם לא כתרגיל לתרגום כזה במועדון. אני יודעת שיש מי שלא יסכימו איתי, אבל במועדון, עדיף בעיניי להיות יותר מעשיים, ולתרגם חומרים פחות מאתגרים. מה גם שהזמן שלנו במועדון קצר, ורוב המשתתפים אינם באים באופן קבוע, אלא מתחלפים כל הזמן. אז קשה יהיה ליצור המשכיות. אני גם משתדלת מאד לגוון את תוכניות המועדון, ולא להיתקע בתוכניות בהמשכים. אלא אם לפעמים יש למשל סרט, שמוקרן בפעמיים בגלל אילוצי הזמן. או שיעור מיוחד, שהחברים מבקשים להמשיך באותו נושא גם בתוכנית הבאה, וכיו"ב.

כאן בפורום, אם יש מי שירימו את הכפפה, des pli bone. עשוי באמת לקחת המון זמן, אבל כתבת שאין לחץ של זמן.
 
למעלה