עגנון באספרנטו בהגהת יוסי שמר???
יש מתרגם ומו"ל פולני, בשם tomasz chmielik, שפנה אלי בעבר וסיפר שתרגם את הספר "רוץ ילד רוץ" של אורי אורלב (סיפור על ילד בשואה) מפולנית לאספרנטו. הוא שאל אם אוכל לעזור לו בשני דברים - לקבל את הרשות להוציא את הספר, ולעבור על התרגום ולודא שלא החמיץ דברים בגלל שתרגם מתרגום. ביצעתי את שתי המשימות (אורלב הסכים לפרסום באספרנטו ללא תמורה), ובאוגוסט הספר עומד לצאת לאור.
עכשיו Tomasz סיפר לי, שהוא תרגם בעבר עשרה סיפורים של עגנון, ומי שעשה הגהה מול המקור בעברית היה לא אחר מאשר יוסי שמר... מישהו יודע עלי כך?
מי שמכיר את עגנון, יודע כמה הוא קשה לתרגום. שאלתי מה הסיפורים, והוא הזכיר בין השאר את עידו ועינם, עד עולם ואחרים.
מי שמכיר את "עידו ועינם" יודע שפרט לכך שהוא אחד הסיפורים היפים שחיבר עגנון, הוא כולל גם תעלול לשוני קשה מאוד לתרגום. כל השמות בסיפור, עשרות במספר (של בני אדם, מקומות, חיות) מתחילים או בגימל או בעין. אין הסבר מדוע בחר עגנון אותיות אלה, פרט לכך ששתיהן מופיעות בשמו... האם המתרגם היה ער לכך? בהחלט יתכן שתרגם מתרגום, ואולי החמיץ פרט זה. ראיתי כמה הרבה תיקנתי בתרגום פרוזה של אורלב כדי שהתרגום יהיה מדוייק, ומן הסתם דרושה השקעה גדולה בהרבה בתרגום של עגנון.
אולי אתם זוכרים, פעם יותם יזם תרגום משותף של הסיפור "שלוש אחיות" של עגנון, בהשתתפות אחדים מחברי פורום זה. התוצאה המשותפת היתה טובה. לא מזמן פניתי להוצאת שוקן המחזיקה בזכויות, בבקשה לקבל את אישורם לפרסם את התרגום באתר אצלי. הם הסכימו תמורת תשלום לפרסום לזמן מוגבל, ולכך לא הסכמתי. אבל אולי עכשיו במסגרת ספר נוכל לכלול תרגום זה (tomasz הסכים מיד). הוא מוכן לשאת בהוצאות לקבלת זכויות התרגום.
הגהת תרגום של עגנון היא מעבר לידיעותי באספרנטו. אבל אולי במאמץ משותף של חברי הפורום נוכל להגיע לתוצאות. יהיה מעניין לעבור על חומר שהגיה כבר יוסי, ואולי נוכל לשפר אותו עוד. פרוייקט מתאים לחברי "מועדון יוסי שמר", לא?
מה דעתכם? אין כאן לחץ זמן, ונוכל להתקדם לאט. אפשר להעלות את הטכסט בגוגל דרייב, כך שכל אחד יכול להעיר ולהציע הצעות.
מה אתם אומרים?
יש מתרגם ומו"ל פולני, בשם tomasz chmielik, שפנה אלי בעבר וסיפר שתרגם את הספר "רוץ ילד רוץ" של אורי אורלב (סיפור על ילד בשואה) מפולנית לאספרנטו. הוא שאל אם אוכל לעזור לו בשני דברים - לקבל את הרשות להוציא את הספר, ולעבור על התרגום ולודא שלא החמיץ דברים בגלל שתרגם מתרגום. ביצעתי את שתי המשימות (אורלב הסכים לפרסום באספרנטו ללא תמורה), ובאוגוסט הספר עומד לצאת לאור.
עכשיו Tomasz סיפר לי, שהוא תרגם בעבר עשרה סיפורים של עגנון, ומי שעשה הגהה מול המקור בעברית היה לא אחר מאשר יוסי שמר... מישהו יודע עלי כך?
מי שמכיר את עגנון, יודע כמה הוא קשה לתרגום. שאלתי מה הסיפורים, והוא הזכיר בין השאר את עידו ועינם, עד עולם ואחרים.
מי שמכיר את "עידו ועינם" יודע שפרט לכך שהוא אחד הסיפורים היפים שחיבר עגנון, הוא כולל גם תעלול לשוני קשה מאוד לתרגום. כל השמות בסיפור, עשרות במספר (של בני אדם, מקומות, חיות) מתחילים או בגימל או בעין. אין הסבר מדוע בחר עגנון אותיות אלה, פרט לכך ששתיהן מופיעות בשמו... האם המתרגם היה ער לכך? בהחלט יתכן שתרגם מתרגום, ואולי החמיץ פרט זה. ראיתי כמה הרבה תיקנתי בתרגום פרוזה של אורלב כדי שהתרגום יהיה מדוייק, ומן הסתם דרושה השקעה גדולה בהרבה בתרגום של עגנון.
אולי אתם זוכרים, פעם יותם יזם תרגום משותף של הסיפור "שלוש אחיות" של עגנון, בהשתתפות אחדים מחברי פורום זה. התוצאה המשותפת היתה טובה. לא מזמן פניתי להוצאת שוקן המחזיקה בזכויות, בבקשה לקבל את אישורם לפרסם את התרגום באתר אצלי. הם הסכימו תמורת תשלום לפרסום לזמן מוגבל, ולכך לא הסכמתי. אבל אולי עכשיו במסגרת ספר נוכל לכלול תרגום זה (tomasz הסכים מיד). הוא מוכן לשאת בהוצאות לקבלת זכויות התרגום.
הגהת תרגום של עגנון היא מעבר לידיעותי באספרנטו. אבל אולי במאמץ משותף של חברי הפורום נוכל להגיע לתוצאות. יהיה מעניין לעבור על חומר שהגיה כבר יוסי, ואולי נוכל לשפר אותו עוד. פרוייקט מתאים לחברי "מועדון יוסי שמר", לא?
מה דעתכם? אין כאן לחץ זמן, ונוכל להתקדם לאט. אפשר להעלות את הטכסט בגוגל דרייב, כך שכל אחד יכול להעיר ולהציע הצעות.
מה אתם אומרים?