עדכון סרטים מתורגמים בבלו ריי

MASTERPC

New member
עדכון סרטים מתורגמים בבלו ריי

עדכון: סרטים מתורגמים חדשים וישנים שאמורים לצאת בבלו ריי
חלקם כבר יצאו וחלקם בחודשים הקרובים. "לא כולם יופצו בארץ".
רובם במזרח אירופה והשאר ממדינות כמו איטליה,גרמניה,

גנבת הספרים - THE BOOK THIEF
ג'ק ריאן גיוס הצללים - JACK RYAN SHADOW RECRUIT
סוגרים חשבון - GRUDGE MACH
חרא סבא - BAD GRANDPA
רובוקופ 2014 - ROBOCOP
ציידי האוצרות - THE MONUMENTS MEN
מלון גרנד בודפשט - THE GRAND BUDAPEST HOTEL
חדשות בהפרעה ANCHORMAN 2 THE LEGEND CONTINUES
אגדת חורף - WINTER'S TALE
300 עליית האימפריה - RISE OF AN EMPIRE גם בתלת מימד
רונין 47 - RONIN
מר פיבודי ושרמן - MR. PEABODY & SHERMAN
סוף העולם - THE WORLD'S END
הרשת - The Net
מי מפחד מהזאב הרע - Big Bad Wolves
היועץ - The Counselor
רכבת הכסף - Money Train
אין לאן לברוח - Nowhere to Run
אין כעסקי שעשועים - There's No Business Like Show Business
מכת אקדח - Pistol Whipped
גילדה - Gilda
 

liorb22

New member
תודה רבה!

אם תוכל, אשמח לדעת מה בדיוק עתיד לצאת מתורגם בגרמניה ואיטליה, ומה במדינות מזרח אירופה.
 

MASTERPC

New member
בבקשה

גילדה, אין לאן לברוח, רכבת הכסף, הרשת, מכת אקדח, מזל קשה, אין כעסקי שעשועים, (הסרטים יצאו באיטליה גרמניה וחלקם גם במזרח אירופה) . "אני הזמנתי מאיטליה"
באמזון איטליה לא כתוב שיש תרגום בעברית אבל הסרטים שם עם עברית!!!
הסרטים : גנבת הספרים, חרא סבא, ציידי האוצרות, סוף העולם, היועץ. והשאר יצא במדינות כמו פולין, צ'כיה, הונגריה,
 

Disneyman

New member
זה לא קשור

חלק מהחברות לא מוציאות תרגום עברי בבלו ריי כי ההפצה בארץ איננה רווחית. אין שום קשר לתרגום האינטרנטי, מה גם שהתרגום באינטרנט הוא תרגום שאיננו חוקי כלל. העניין בארץ הוא שהבלו ריי לא מצליח, ולכן חברות (הדוגמא הקלאסית - דיסני, שמופצת בידי פורום פילם, הפצה שהייתה טובה ונפלה עם השנים, החלה להפיץ בלו ריי עברי והפסיקה לאחר שלוש וחצי שנים) אינן מייצרות בלו ריי שכולל דיבוב/תרגום, אך מפיצות DVD שכולל תרגום ודיבוב. אין שום קשר בין התרגום המזוייף לתרגום המקורי בהפצתו.
 

רוב הזמן נח

Well-known member
א. הבלו ריי לא מצליח רק מסיבה אחת

הוא עדיין יקר יותר משמעותית מדי וי די.
שה-די וי די יצא היו לפניו רק הקלטת VHS.
ובשלב כל שהוא יחסית מהר המחיר שלו ירד משמעותית אליהם. מה שלא קורה עם הבלו ריי.

ב.
תרגום הוא תרגום ואין לחוק קשר אליו. שבכנסת יעבור בקריאה שלישית החוק שאומר שלכתוב תרגום עצמאי הוא אסור, אז יהיה אפשר לומר שזה לא חוקי.

תרגום "מזוייף" יש כמעט לכל סרט שקיים היום ובעיקר החדשים. והרמה שלו זהה לתרגום המקצועי.
זה אומר שמשהו בהתנהלות המקצועית פגום וצריך לשנות גישה בתחום הכתוביות.
בתחום הדיבוב אין מה לדבר כי לדעתי זה מיותר.
 

Disneyman

New member
הבלו ריי לא מצליח בארץ מכמה סיבות

ראשית כל, מחירי הממירים. המחירים יקרים מאוד ואין להם הצדקה.

האיכות - איכות הבלו ריי טובה מאוד, אך במקרה של סרטים מסוימים כדוגמת דיסני, אין הצדקה לקנות לילד בארץ בלו ריי, כאשר הוא איננו מרגיש ובטח שלא מבדיל באיכות.

המחיר של הDVD - נכון, הDVD הוריד מחירים, אך חברת פורום פילם הקפידה להישאר תמיד על 100 ש"ח לכותר, ואנשים רבים קנו ממוצריה. את הבלו ריי הם הפסיקו לייצר כי הם טענו שהם לא יכולים לייצר כמות מינימלית של פחות מ-1000 עותקים לכותר. מחירי הבלו ריי שלהם נעו בסביבות ה179.90 ש"ח. הבלו ריי לא היה רווחי הן מבחינת מחירים ללקוח, והן מבחינת העובדה שהפורמט לא מצליח בארץ כמו ביתר העולם. למרות שאני לא אוהב את העובדה הזו, חברת פורום פילם קיבלה שכל. היא הבינה שכרגע הם רק מבזבזים כספים על פורמט שאיננו מצליח. אני לא מצדיק את יתר הדברים אותם עשתה, אבל זו האמת. אני קונה בלו ריי, של דיסני, אפילו מצוירים, והייתי רוצה שהם ימשיכו למכור בארץ, אבל לפי המצב, אין הצדקה בכלל למכירתם. ילדים מסתפקים באיכות DVD רגילה.

לגבי התרגום באינטרנט - זהו תרגום פיראטי. אדם תירגם אותו בצפייה מול הסרט הפיראטי והחל לתרגם אותו בלי אישור של המפיץ. דבר כזה איננו חוקי. כך כדוגמת תרגום ספר. אסור לתרגם ספר עד אשר המפיץ המקורי מאשר את תרגומו בחוזה, וכך גם עם סרטים. אני לא מדבר על איכותו כרגע. אבל בהנחה שמדובר במישהו שלא משתמש בתרגום המקורי של האולפנים (הטקסט/הסקריפט של הסרט מצורף לכל מתרגם כדי שיידע מה הן המלים המדוייקות ולא ייתבלבל במלים שנשמעות זהות {סתם לדוגמא קלה : התבלבלות בין Know ל-No. לא נראה לי שקיים כזה בלבול, אבל הבנת את כוונתי}) התרגום יכול לצאת שגוי. אבל שוב, אני לא משתמש בתרגום. אבל גם אם השתמש, אני לא אצדיק את עיניין התרגום הפיראטי ואחפש את הסרט בסיפרייה/בVOD. אני מודע לכך שהיום לכל סרט יש תרגום פיראטי, אבל אני לא מצדיק את השימוש בו.

לגבי הדיבוב - לא דיברתי על דעתך האישית ולא על דעתו של כל איש אחר. אמרתי את דעתי. כן, בעבורי הדיבוב הישן של דיסני הוא נוסטלגיה, ואני מכבד אנשים שלא אוהבים אותו. אבל הדיבוב מוצדק בעבור ילדים קטנים בימינו. למרות שהדיבוב של היום הוא פשוט נוראי לדעתי ולא מתקרב לדיבוב של סוף שנות השמונים-תחילת המאה ה21, ובטח שלא לדיבוב המקורי, האמריקאי, אני עדיין חושב שהוא נחוץ לילדים, כי ילדים קטנים לא מבינים אנגלית ובטח שלא קרוא וכתוב.

בעניין הDVD והVHS - הם היו ב"מאבק" של כמעט עשור, אבל להזכיר לך עוד משהו - איכות הDVD עלתה על איכות הVHS. הDVD לא היה נהרס בקלות, היה ניתן לצפות בו בשפת המקור ובדיבובים שונים ולבחור אם להוסיף תרגום או לא. המאבק בין הDVD לבלו ריי הוא מאבק שנשען על זה שלבלו ריי יש כמה פיטצ'רים יותר מתקדמים והוא בעל - חדות ועומק - טובים יותר לתמונה. מדובר באותו סרט, רק בחדויות ועמקים שונים.

אני לא באתי בשביל לסכסך כאן דברים, אבל זה המצב.
 

רוב הזמן נח

Well-known member
החוק לא ברור לחלוטין לגבי הכנת תרגום

אם יש לך ידע אז מותר לך לתרגם ספר לשפה כל שהיא ומותר לך לתת את התרגום למשפחה ולחברים שלך שיהנו ממנו עם התרגום..
מה שאסור לך לעשות זה להפיץ את הספר המתורגם ולהנות מהרווים עליו. כי הוא לא שלך.

האנשים שכותבים את הכתוביות לסרטים עושים את זה בהתנדבות ולא מוכרים את התרגום בכסף. בגלל זה לומר שאסור לעשות דבר כזה זה הצבת גבול בלתי אפשרית והתעלמות טוטלית מהמציאות הטכנולוגית כיום.
 

Disneyman

New member
תקשיב...

בתור מישהו שתרגום בעברו שני סרטים ("עלילות ספיידרוויק" וDVD של הסדרה "פיניאס ופרב"), יש לי קצת יותר מושג ממך בעניין התרגום. תרגום פיראטי איננו חוקי. והוא עברה. אם גם כאן תרצה לערער - תרגיש חופשי. קטונתי.
 

רוב הזמן נח

Well-known member
הדבר היחיד שאולי לא חוקי אלה האתרים

שמפרסמים את הכתוביות. כי הם למעשה עושים מהעסק כסף בעקיפין מהפרסומות באתר.

הכתוביות עצמם, הכתיבה והשימוש בהם אלה קבצים שאין שום חוק שאומר שהם לא חוקיים או שאסור להשתמש בהם.
 

liorb22

New member
או שאתה אטום או שאתה באמת לא מודע לחוק

דובר על כך לא פעם, גם בתקשורת על כך שתרגום והפצת כתוביות ללא רשות בעל הזכויות היא עבירה על החוק. חד וחלק.
אין טעם להתווכח על משהו עובדתי וברור כמו הדבר הנ"ל, חבל על המאמץ שלך בכלל.

אתה כן צודק, חלקית לפחות, שניתן ליצור לעצמך, ואני מדגיש - עצמך! עותק מDVD שקנית (כן, קנית... לא השאלת ו/או השכרת). מפה ועד להפצתו ברבים... המרחק גדול.
 

רוב הזמן נח

Well-known member
אבל כאן בדיוק הנקודה למה חוקים כאלה

(כשלמעשה אין חוקים ברורים כאלה אלא רק חוקי זכויות יוצרים שבהקיפין אוסרים לעשות את זה. אין חוק ספציפי וחד משמעי שאוסר על מישהו לכתוב כתוביות לסרט כל שהוא. וגם לא יהיה אף פעם חוק כזה)

הם לא ישימים היום.
כי היום המרחק בין משהו שעשית רק לעצמך- כתוביות, לבין משהו שהופץ באינטרנט לכולם הוא כל כך לא אכיף, שזה לא הגיוני בכלל לחשוב לפעול גם חוקית וגם מסחרית בכיוון הזה.

לדוגמה, הכנת קובץ כתוביות לסרט לעצמך. שלחת אותו דרך האינטרנט בפרטי לחברים שלך או למשפחה שלך. עד כאן הכול חוקי.
עכשיו לך תבדוק מי מהם הפיץ אותו לכל עבר. או מי מהחבר של אותם חברים קיבל גם הוא בפרטי את הקובץ והפיץ אותו לכל עבר. מבין?

צריך להיום בור ואטום בשביל להלחם על דברים כלה.
 
למעלה