עוד משפט 'יפני' משהו

רינגו12

New member
עוד משפט 'יפני' משהו

חברים שלומות,
אשמח אם תייעצו לי איך לתרגם את המשפט הבא -אף הוא לקוח ממאמר על בני האיינו
In 1893, anthropologist Arnold Henry Savage Landor described the Ainu as having deep-set eyes and an eye shape typical of Europeans, with a large and prominent brow ridge, large ears, hairy and prone to baldness, slightly hook nose with large and broad nostrils, prominent cheek-bones and a medium mouth
חשבתי לתרגם כך:

בשנת 1893 תיאר אַרְנוֹלְד הנרי סָוָואג' לַנְדוֹר ( Arnold Henry Savage Landor)[1]. את בני האיינו כבני אדם שעירים, בעלי עיניים שקועות שצורתן אופיינית לצורת עיניהן של האירופאים, גבותיהם עבות ובולטות, אוזניהם גדולות, עצמות הלחיים שלהם בולטות, אפם בעל צורה נשרית מעט ולו נחיריים רחבים וגודל פיהם בינוני.

המון תודה מראש!
 

Lhuna1

New member
והאמת שגם הייתי מעדיפה להמשיך את הרצף של "בעלי כך וכך"

כלומר במקום
"בעלי עיניים שקועות שצורתן אופיינית לצורת עיניהן של האירופאים, גבותיהם עבות ובולטות, אוזניהם גדולות,..."
&nbsp
הייתי מעדיפה:
בעלי עיניים שקועות שצורתן אופיינית לצורת עיניהן של האירופאים, גבות עבות ובולטות, אוזניים גדולות, ..."
&nbsp
כל מה שיכול להכנס תחת הרשימה של "בעלי..." עדיף שיכנס.
נשמע לי פחות טוב לשנות באמצע ל"גבותיהם... אוזניהם...."
במיוחד במאמר מדעי.
&nbsp
אבל זו דעתי.
&nbsp
 

רינגו12

New member
תודה רבה....

האמת שהשמטתי את עניין הקרחת משום שבני אותו השבט (שבט האיינו) ידועים כאנשים שעירים במיוחד, גם בכל חלקי גופם.
ייתכן שאאמץ את הצעתך בקשר לשאר החלקים.
 

Lhuna1

New member
נכון ש-hairy and prone to baldness נשמע כמו סתירה

אבל זה לא בהכרח סותר. אפשר להיות שעיר בכל הגוף (כולל בראש כמו כל אדם עד גיל מסויים) ועדיין עם נטיה להתקרחות בגיל מבוגר.
&nbsp
אני די מתנגדת להשמטה של מידע במאמר מדעי. אם אני קוראת מאמר מדעי מתורגם אני שמה את מבטחי במתרגם שלא השמיט ממנו מידע על דעת עצמו. יש פה עניין של אמינות התרגום.

&nbsp
 

trilliane

Well-known member
מנהל
* עיניהם של האירופאים (עיניהן = העיניים שלהן) והייתי מקצרת

" שצורתן אופיינית לצורת עיניהן של האירופאים" >> "שצורתן אופיינית לעיני האירופאים".
 
למעלה