עוד פינה (היי, מה הפינה שלך?)

עוד פינה (היי, מה הפינה שלך?)

דובי רוסית מפנימים את החוק האומר שתנועת /0/ בהברה בלתי מוטעמת מבוצעת /a/ . בהתחילם ללמוד עברית, הם מעבירים את הרגלי לשון המוצא שלהם אל העברית, וכתוצאה מכך במקום רוצה הם אומרים רצה במקום שונה שנה;הם נסעים במכנית במקום הם נוסעים במכונית.
 

TankMaster

New member
../images/Emo8.gif תמיד אמרתי

שיש מאחורי לובה הסבר מדעי מקיף. האמת יוצאת לאור . . .
TankMaster
 

איליה.

New member
טל פרידמן גאון.

הוא מצליח לחקות בצורה כמעט מושלמת את המבטא ואת האינטונציה הרוסית. לפעמים לובה אומרת משפטים באינטונציה מסוימת, שאני לא מבין איך מישהו שאינו דובר רוסית יכל להעביר אותה בצורה כל כך מושלמת.
 

איליה.

New member
יש עוד חוק שמציק לדוברי רוסית

שלומדים שפה חדשה. ברוסית עיצור קולי בסוף מלה נשמע אטום. למשל, במקום "מחשב" דובר רוסית יגיד "מחשף".
 
זה בולט גם אצל דוברי גרמנית

ולאחרונה שמעתי דובר הולנדית שהתופעה קיימת אצלו, אך בהולנדית אין לי מושג.
 
final devoicing

כך נקראת התופעה שציינת וזו תופעה שגורמת לדוברים להגות עיצורים מסוימים קוליים בסוף מילה את הבן זוג הבלתי קולי שלהם. למשל: קו יהגה כ-קף. זה קורה גם בפולנית ובאידיש. (הקשיבו לסבא וסבתא לפעמים...).
 

Nomaed Dominus

New member
אגב, ברוסית ה-O וה-A

בכל מקום, שמופיעה /O/ שלא מודגשת (לא בהברה מודגשת) (הטעמה?), היא נשמעת כמו /A/ (בשפה המודרנית כמובן), שזה אומר, שחלב שזה אמור להיות מולוקו (молоко - moloko), אומרים מאלאקו (малако - malako), בגלל שהדגש בא על ה-/O/ בסוף המילה, וכל שאר ה-/O/ לא מודגשים - ומבוטאים כ-/A/ אותו הדבר עם המילה פרה - корова - korova, שמבטאים את זה (חוץ מכפרים מסוימים ואיזורים מסוימים) כ-карова - karova (הדגש בא על ה-/O/ באמצע). עוד תופעה ברוסית שקשורה לזאת, זה שאין שום מילה רוסית מקורית (כמעט) שמתחילה באות A. לדוגמה, המילה обломок - oblomok (שבר של משהו - מהמילה נשבר, לא מתמטי), שמבטאים אותה כ-абломок - ablomok
 

python 4

New member
אבל רגע...

אין את התופעה ההפוכה? למשל במילה хдрдшо שנקראת chorosho (או שזה רק נשמע לי ככה..)
 
קודם כל, התכוונת למילה хор&

ולא ל-хдрдшо (חדררדשו). וגם במילה זו מתקיימת אותה תופעה - היא נכתבת עם o שנהגית כ-a בהברות שאינן מוטעמות.
 

python 4

New member
ומרגע זה והלאה אני יפסיק להוכיח

את ידיעותי הנרחבות בשפה הרוסית. נדמה לי שזו פעם שניה בפורום הזה שמתקנים אותי במילה הזו, היחידה שאני יודע לכתוב. хара.
 

eladvvv

New member
גם במילה עבודה

כמו כן: עבדה במקום עבודה - ראבוטה מהמילה רובוט. אלעד
 
אתה בטוח ש-рабо&#1090

מגיעה מהמילה "רובוט". נשמע לי מופרך משהו. מה גם, שנראה לי הגיוני שיש קשר בין работа הרוסית לבין Arbeit הגרמנית.
 
שזה בעצם מינוח נכון יותר לאותו דבר?

הנקודה שלי הייתה הטלת ספק בכך שמקור המילה הוא המילה "רובוט". מה גם, שנראה לי שהמילה "ראבוטה" קדמה למילה "רובוט". הלא כן?
 

הכימאית

New member
צודק!

המלה "רובוט" נגזרה מ-работа ולא להיפך. ליתר דיוק, המלה "רובוט" הופיעה לראשונה ב-1921 בספר Rossum's Universal Robots מאת הצ'כי Karel Capek. צ'אפק קרא בשם זה ל"פועלים מלאכותיים", אוטומטים שייצרה חברת R.U.R. הוא גזר את השם "רובוט" מהמלה הצ'כית robota שמשמעה "עבודה" או "עבודת פרך". ואם ברצונכם להרחיק לכת קצת יותר, בבקשה: המלה rabota מקורה בסלאבית עתיקה. משמעותה המקורית היא "עבדות", ומכאן התגלגלה ל"עבודה פיסית קשה שמבצע העבד", ומכאן "עבודה קשה". המלה הסלאבית, בתורה, נגזרה מהשורש האינדו-אירופאי orbho שנשמר גם בשפות הגרמניות: בגרמנית Arbeit = "עבודה". (את כל זאת גיליתי ממש הרגע ב-Dictionnaire Historique de la Langue Française. יופי של מילון
)
 
מעניין! תודה!

כמה יעיל לדעת צרפתית... חיפשתי את האטימולוגיה של Arbeit ברחבי הרשת כשעה ולא מצאתי (כמו שנאמר: فتشته في كل مكان ولا وجدته)...
 
למעלה