עוד קצת על יפן

רינגו12

New member
עוד קצת על יפן

בוקר טוב עמיתים עמלים יקרים,
המשפט הבא לקוח ממאמר שאני מתרגמת על ההיסטוריה של יפן:
Active contact between the Wajin (the ethnically Japanese) and the Ainu of Ezochi (now known as Hokkaido) began in the 13th century
חשבתי לתרגם את המשפט כך:
במאה ה-13 חלה התקדמות בקשרים בין ה-Wajin לבין בני האיינו שהתגוררו ב-Ezochi[1] .

אשמח מאוד לקרוא את דעותיכם
תודה מראש וחג שמייח
 

Lhuna1

New member
אני לא רואה פה סיבה לשנות את מה שכתוב

כתוב began שפירושו התחיל, אז למה לשנות ל"חלה התקדמות" שזה משמעות מאוד שונה?
&nbsp
למה לא:
במאה ה-13 החלו מגעים אקטיביים...
(יתכן שיש הצדקה לשינוי שלך ל"קשרים", אין לי מספיק מידע לקבוע, אבל על פניו זה גם נשמע לי שינוי משמעות מהמקור).
&nbsp
ובעצם למה להפוך פה את סדר המשפט? גם זה משנה ניואנס מסויים. מה שכתוב במקור זה
"...מגעים אקטיביים בין... החלו במאה ה-13"
שזה קצת שונה מלהגיד "במאה ה-13 התחילו..."
זה שם את הדגש על הזמן שזה קרה.
&nbsp
זו דעתי :)
&nbsp
 

trilliane

Well-known member
מנהל
מסכימה עם הרישא, לא בהכרח עם הסיפא

שינוי סדר המילים במשפט לא בהכרח משנה את הניואנס, במקרים רבים הוא נחוץ לזרימה טובה יותר של המידע ותו לא, ובשפות שונות הזרימה שונה. עברית הרבה יותר גמישה מאנגלית מהבחינה הזאת, ואם יש לכך הצדקה תחבירית או אפילו תחושה "נכונה" יותר, אני לא הייתי נמנעת משינוי כזה (בהנחה שהוא אכן לא משנה את המשמעות).

שיקולים מהסוג הזה נכונים יותר לכתיבה "אומנותית" אבל בכתיבה עיונית (שאינה טיעונית) הם בד"כ לא רלוונטיים, וסביר להניח שגם המחבר לא הקדיש לכך תשומת לב רבה בכל משפט ומשפט (ואגב, לא פעם מתרגמים ספרים שלא מנוסחים היטב במקור). כך שהשיקול כאן הוא של המתרגם/עורך בסופו של דבר, איך הוא מרגיש שהמשפט נקרא טוב יותר בתוך הטקסט.
 

Lhuna1

New member
יש לפעמים שנכון לשנות ויש שלא. על סמך המשפט הבודד שניתן

אני לא רואה הצדקה לשינוי.
אני מסכימה באופן עקרוני, שאם בתוך שאר הפסקה זה נקרא יותר טוב בעברית אז זה מוצדק. אבל אין לנו את המידע הזה, אלא רק משפט אחד.
כן יש פה ניואנס של הדגשה, שרוב הסיכויים, להערכתי, שלא נכתב כך במקרה, אלא בהתאמה לטקסט שמסביבו.
&nbsp
 
למעלה