עונג @ שבת, נומ´ 22

עונג @ שבת, נומ´ 22 ../images/Emo141.gif

27.12.2002 ____________ לפניכם הגליון החדש – עונג @ שבת, נומ´ 22 – ובו ארבעה תרגומים שונים (פּרץ, רייזען, צייטלין, שטערנבערג) לשירו של ביאליק: הכניסיני תחת כנפיך. לכל מתרגם גישה שונה, אחד מדייק בתרגום מילולי והשני בתרגום הרעיוני ואחרים מנסים לפשר בין שתי הגישות הללו. וזה הזמן להודות שוב לאנשים שבלעדיהם הגליון לא היה יוצא לפועל: 1. חיים לוי 2. גילה חורש 3. ורה פרידקינה (המאיירת הנפלאה) למרות ששמם מצוין על העמוד הראשי אני מרגיש צורך לציין כאן מעל דפי הפורום את עבודתם הקשה! מדי שבוע בשבוע. __________________ הגליונות הקודמים: 21-1
 

חייםלוי

Member
מנהל
נראה שפרץ כתב שיר חדש, קשור בצורה

רופפת למקור. מצא חן בעיני התרגום של צייטלין.
 

מוזר

New member
איך בין איינשטימיג מיט ר´ קאטאוועס

פרץ האט צופיל צוגעלייגט, איך מיין אז רייזען איז די נענסטער ווארטליך,צייטלין האט נישט גוט אויסגעשטעלט די ווערטער עכ"פ לויט אונזערער יידיש. מיר געפעלט בעסטענס שטערנבערגס- אלץ ליד גערעדט, נישט אלץ איבערזעצונג גוט שבת
 
רייזען, שטערנבערג VS פרץ, צייטלין

חיים, על פרץ אתה אומר שהוא כתב שיר חדש ואילו את יצירתו של צייטלין אתה מציין כ"תרגום". בכך בעצם הצגת את השקפת עולמך בענייני תרגום. אתה טוען שרק תרגום שעוקב אחרי סדר השורות במקור או שמתרגם באופן מילולי את המילים מבלי להתייחס לשפה שאליה מתרגמים, רק אז זה נחשב ל"תרגום, ואם המתרגם אינו עומד בקרטריונים האלה הרי שהוא כותב שיר חדש "שקשור בצורה רופפת למקור". אני חושב שבתירגום צריך להתאים את השיר המקורי לרוח השפה השניה ואף לשנות ביטוים בכדי ליצור את האפקט שיש בשיר המקורי. תרגום המילים המקוריות בצורה מדויקת לרוב אינו מוסיף ל"פואטיקה" של השיר אלא להיפך. כמובן שכאשר מתרגמים שיר רק בכדי להסביר את מילות השיר לדוברי שפה אחרת הרי שצריך לעשות זאת מילולית אבל פרץ, צייטלין ורייזען לא ניסו ללכת בדרך הזאת. אני לא מתלהב מתרגומו של רייזען. אין בו שום יחוד. יש לזכור שהמקור העברי משרה אוירה של קדושה, של תפילת נעילה, של תפילה חרישית בליל ירח. האוירה הזאת אינה בתרגום של רייזען. שטערנבערג מציג תרגום שמתאים לספר לימוד יידיש למתחילים. תרגום מילולי חסר טעם. לדעתי, צייטלין דייק בהעתקת האוירה המיוחדת של המקור העברי לשפת היידיש. במקום לתרגם את "הכניסיני תחת כנפיך" ל"נעם מיך אַרײַן אונטער דײַנע פֿליגל" (שטערנבערג) הוא כתב "שפּרייט, פֿאַרשפּרייט אויף מיר דײַן פֿליגל", כי ביידיש אין משמעות קבלית-מיסטית לביטוי "נעם מיך אַרײַן" בניגוד למקור העברי – "הכניסיני תחת כנפיך". צייטלין שחש בדבר הציג אלטרנטיבה שמשרה מסתורין – "שפּרייט, פֿאַרשפּרייט…". _____________ שימו לב לשני האיורים של ורה. הראשון (הכחול) מראה את האמא/אחות/שכינה במבט מושפל ורחום. היא אינה מחבקת אותו אבל הרמוניה נפלאה נראית ביניהם, שניהם מבכים את מר גורלם. האיור השני (החום) מראה את האם במבט קפוא ואדיש. היא אמנם מחבקת במידת מה את הבן אך אין הבנה ביניהם. פני הבן מכוסים ומופנים כלפי חיק האם אך למעשה נראה שהוא מנסה "לינוק" מאמו למרות שהוא כבר "ילד גדול". אכן עצוב המראה הזה.
 

חייםלוי

Member
מנהל
בסופו של דבר גם אתה מסכים אתי

שתרגומו של צייטלין יפה יותר. בקריאה מהירה של התרגומים הוא שדיבר אלי.
 
מסכים איתך!

צ´מע, יש עוד הרבה תרגומים לשיר הזה, אולי כדאי להוציא ספר עם כל התרגומים לשיר. מה אתה אומר ? [אני חושב על עסקים]
 

1haam

New member
יישר כח, נועם../images/Emo45.gif

על הרעיון והביצוע. נראה שקלעתי לדעת גדולים כאשר זרקתי לחלל את רעיון התרגום של ´הכניסיני´ ליידיש, מבלי דעת שזה כבר מתבשל אצלך בתנור (ווי א גוט טשאלענט). דעתי כדעתך בנושא שמירה על רוח השיר, ולאו דווקא היצמדות מילה במילה למקור. יכולת לראות זאת בתרגומי לרייזעלע. לעומת זאת, נהניתי דווקא מתרגומו של שטרנברג. גיי ווייס. א גוטן שבת.
 

מוזר

New member
איך האלט מיט ר´ חיים

נועם, ס´דא א חילוק פון צוצולייגען א פאר ווערטער ביז צולייגען גאנצענע זאצען. ס´כמעט נישט דערקענבאר אלץ די זעלבע ליד. איך ווייס נישט פארוואס, אבער די מאלעריי דערמאנט מיר די מאמאע פון די געקרייציגטער.
 

moshe0410

New member
../images/Emo51.gif צוויי און צוואנציק מאל

א שיינעם דאנק פאר אלע איבערזעצונגען. "הכניסיני...": פשוט ווונדערבאר!
 
משבוע הבא אפעיל "רשימת דיוור"

כל מי שמעוניין לקבל את הגליון גם בתיבת הדואר האלקטרונית שלו, מוזמן לכתוב את כתובת האימייל שלו כאן. [כתובת האימייל תישאר חסויה אצלי ותשמש אך ורק למשלוח הגליון]
 
למעלה