עונג @ שבת, נומ´ 24

עונג @ שבת, נומ´ 24 ../images/Emo15.gif

10.1.2003 ___________ לפניכם הגליון הטרי-טרי זה עתה יצא ממכבש הדפוס – עונג @ שבת, נומ´ 24 – ובו סיפור על משפחת קרדיות (החיות המיקרוסקופיות האלה שמחוררות את הספרים): אבא פנחס ואשתו פנחסטע ו-17 ילדיהם… כן כן, זה הסיפור. הסיפור מלא וגדוש בביטוים לשוניים משעשעים מוכרים ומוכרים פחות. הסופר יאָסל קאָטער אינו ידוע. חוץ מסיפור קצר זה לא פירסם כלום בעיתונים הפופלריים בפולין. גם ספרים הוא לא כתב. יתכן שמדובר בשם-עט של סופר אחר אך ברשימות הביבליוגרפיות שם זה אינו מופיע. תהנו מהסיפור וספרו לשכנים! כן כן, כאן מותר לרוץ ולספר לחברה… תזכורת: ניתן לקבל את הגליון גם בתיבת הדואר האלקטרונית (בליצפּאָסט בלע"ז). לשם כך, ציינו את כתובת האימייל שלכם במסר פרטי. אַ גוטן שבת
 

fanti

New member
קאטער = ביידיש ../images/Emo54.gifחתול ממין זכר

כך אמר לי אבא שלי שיהיה בריא הוא גם אמר שאתם צודקים ו- לאנגוויל זו בדידות (מילה שאינני זוכרת). אומעטיק זו עצבות קלה, מתבודדת משהו אז שיהיה לכם שבוע טוב
 
לכן אני חושב שזה לא שם אמיתי

מתי אבא שלך הגיע ארצה ומתי? מותר לשאול? שבוע טוב גם לך פנטי.
 

fanti

New member
את תאריך בואו חוגגת כל המדינה../images/Emo104.gif

משום שהורי הגיעו בדיוק ביום, הקמת המדינה באוניה אקסודוס היא, יציאת אירופה .
 
קוטאר - חתול זכר

אני זוכר איזה אימרה בסגנון : אין מיטען די נאכט זיצט א כץ און טראכט ואס ואר מיט דאן קוטאר בנאכט די טרוסאן באריסן די ציצקעס צביסן זיצט אויף אה קלוץ אונד וטרט אויף א פ......
 

קעצעלע

New member
אַ גוטע וואָך!../images/Emo108.gif

אַ פּרעכטיק מעשׂהלע, וואָס דו האָסט אונדז דאָ געברענגט, נועם. איך האָב הנאה געהאַט פֿון די מילבן, באַזונדערש פֿון דער באַהאַרצטער מאַמע, פֿאַרשטייט זיך!
 
פיפערנאטער

ב"עונג שבת" מס´ 24 הופיעה המלה "פיפערנאטער", שתורגמה שם: מפלצת מיתולוגית, דרקון. מד"ר יוסף בורג ע"ה (שהיתה לו ברדיו פינה קבועה לפרשת השבוע ביידיש) שמעתי, שב"יידיש טייטש" המסורתי הנלמד ב"חדרים" נותרו לפליטה מלים עתיקות שכבר אבד עליהן הכלח, כגון "פיפערנאטער" שבו היו משתמשים לתרגום המלה "שפיפון" שבברכת יעקב לבניו. ובהקשר המקראי ברור שהכוונה לסוג נחש ("הנושך עקבי סוס") ולא לדרקון.
 
מענין מאוד

נראה שבהקשר שלנו ("פֿאַל צו דײַנע פֿוס ווי אַ נידערגעשלאָגענער פּיפּערנאָטער") אכן מדובר בנחש מסוים או שחיה אחרת דמוית נחש. כתבתי בכוונה קודם "מפלצת מיתולוגית" ולאחר מכן "דרקון" למרות שבמילונו של וינריך זה מופיע הפוך, כלומר, אצלו, ברירת המחדל היא "דרקון".
על ההשקעה. אגב, אני לא זוכר מה"חדר" שלי את הפּיפּערנאָטער הזה אבל יתכן שה"עבֿרי-טײַטש" משתנה ממקום למקום.
 
דרקון

לי דוקא נראה שבהקשר שלנו זה "דרקון" ולא נחש, דהיינו דרקון שנוצח על ידי האביר (המלך) ונופל שדוד לרגליו. שתי מלים עתיקות נוספות שמעתי באותה הזדמנות מד"ר בורג, ואת שתיהן שכחתי. הראשונה היתה ה"יידיש טייטש" של "אחו" ("ותרעינה באחו"), והשניה "יידיש טייטש" של "הוציא הקב"ה חמה מנרתיקה", התרגום למלה "נרתיק". זכורני רק שלדבריו זו מלה זהה ל"ביטנת הבגד".
 
למעלה