עזרה בהבנת חלק ממשפט.

עזרה בהבנת חלק ממשפט.

שלום,
המשפט הוא:
that every person, with the aid of God’s grace, is
confronted with the inescapable task to respond in freedom, positively or negatively, to God’s self-communication.
תרגמתי אותו כך :
שכל אדם, בעזרת הסיוע של חסד של אלוקים, מתמודד עם המשימה הבלתי נמנעת להגיב בחופש, בחיוב או לשלילה, לתקשורת עצמית של אלוקים.
השאלה שלי למה הכוונה "לתקשורת עצמית של אלוקים"
המאמר מדבר בחלק זה שהרבה תיאולוגים חשבו שכל אדם יכול לשמור על מוסריותו ולאהוב את אלוקים ואת האדם, לא משנה כמה הוא פשוט או כמה סבל הוא עבר בחיים
אשמח לעזרה, ובתודה מראש!
 

Apella2

New member
רק אציין ש"בעזרת סיוע" זה כפילות. צריך לבחור אחד מהם.

 
הבנתי את זה לבד.

המשפט הוא -

that every person, with the aid o f God’s grace, is confronted with the inescapable task to respond in freedom, positively or negatively, to God’s self-communication.
תרגום שלי - שכל אדם, בעזרת של חסדו של אלוקים, מתמודד עם המשימה הבלתי נמנעת להגיב בחופש, בחיוב או לשלילה, לתקשורת עצמית עם אלוקים.
העניין הוא במקום המילה של יש להוסיף את המילה עם, וכך המשפט יוצא בעל משמעות.
לכל המנסים להבין תודה !
 

חן 1111

Active member
עדיין כפילות

הייתי כותב פשוט "בחסד האל" או "בעזרת האל". לדעתי עדיף "האל". אלוקים זה שיבוש שמתאים רק לטקסטים המיועדים לדתיים בלבד.
גם "בחיוב או לשלילה" נראה לי משובש. תבחרי אחד מהשניים:
"בחיוב או בשלילה"
"לחיוב או לשלילה"
 
למעלה