עזרה בהבנת קטע -אור מופלא

smadarbi

New member
עזרה בהבנת קטע -אור מופלא

טוב אני קוראת עכשיו מחדש את אור מופלא ויש שם קטע שאני מניחה שאמור להיות נורא שנון ומצחיק אבל אני פשוט לא חכמה מספיק עבורו אז אנא מכם אנשים טובים עיזור לי להבין את הקטע : "קיימת דרך אחת לתאר את ההשפעה שיש לסרחון אנק-מורפורק על המבקר בה- דרך האנגלוגיה. לוקחים אריג בד משובח מפזרים עליו פיסות ניר זערוריות.מאירים עליו באורות מבזיקים.ועכשיו לקוחים זיקית. שמקים את הזיגיקת על האריג .מתבוננים בה בריכוז. הכל מובן עכשיו? " מישהו יכול לעזור לי?
 

פנחסון

New member
הקטע באנגלית והסבר:

There is only really one way to describe the effect the smell of Ankh-Morpork has on the visiting nose, and that is by analogy. Take a tartan. Sprinkle it with confetti. Light it with strobe lights. Now take a chameleon. Put the chameleon on the tartan. Watch it closely. See? כרגיל זו בעיה בתרגום העברי שמתרגם על פי מילים ולא על פי הקשר. מה שהתרגום לא מדגיש זה שטרטן זה סוג של בד צבעוני במיוחד (מהסוג של חצאיות סקוטיות), ושקונפטי אף הם הם גזרי נייר קטנטנים וצבעוניים להחריד. כאילו שזה לא מספיק, מאירים על זה באורות מבזיקים של דיסקוטק (לפחות כאן התרגום צדק) ושמים על זה זיקית, שכידוע מחליפה צבעים. וזו ההשפעה.
 

smadarbi

New member
תודה

על ההסבר.. ואני אכן מבינה את הפואנטה שלך על איך תרגום הורס בדיחה. אבל קח בחשבון את זה: אם היית צריכה לקרוא את הקטע הזה באנגלית בלי התרגום הייתי מפספסת את כל הקטע ולא רק את הפרוש ולא בגלל שאין לי שליטה טובה באגנלית אלא ]שוט בגלל שדברים הולכים לאיבוד ... לא הייתי יודעת מה זה טרטן, ולא הייתי יודעת ש strobe lights זה אורות מהבהבים של דיסקוטק . וזיקית זה chameleon? וואלה? chameleon, chameleon , כן זה נשמע הגיוני. בכל מקרה המון תודה !
 

פנחסון

New member
טוב נו, אני חייב להודות

שבשביל strobe פתחתי בבילון... אבל את הטרטן והקונפטי כולם מכירים, רק בתרגום הצליחו להרוס אותם...
 

keynant

New member
קונפטי ידעתי, סטרוב ידעתי, קמילייון

ידעתי...מה זה לכל הרוחות טרטן?
 

keynant

New member
לצורך ביאור...

אני יודע שכבר כתוב מה זה, אבל זה הדבר היחידי שלא הצלחתי לתרגם לבד...
 

ויימס

New member
אמרת-

"כרגיל זו בעיה בתרגום העברי שמתרגם על פי מילים ולא על פי הקשר", מה שלא נכון להגיד בהתחשב בעובדה שהייתה טעות בתרגום המילים עצמן.
 

פנחסון

New member
לא, המילים היו נכונות על פי המילון

אלא שגם המילון לא מי יודע מה מסביר את הקטע. tartam לדוגמא - במילון העברי כתוב "סוג של בד משובח". במילון האנגלי אנגלי מפורט שזה סוג של בד צבעוני שמשמש לרוב בסקוטלנד.
 

Athaclena

New member
בד *משובץ*... וגם צבעוני

הנה דוגמא של הטראטאן של משפחת Dinwiddie שזה אאל"ט גם השם של אחד מהמכשפים מעולמהדיסק.... חיפשתי ומצאתי! זה הבורסר, ב"האמת":
and my name is Dr. A.A. Dinwiddie, D.M. (7th), D.Thau., B.Occ., M.Coll., B.F. That's Dinwiddie with an O."​
כמובן שתהיתי כבר אז איך יש O בדינווידי, אבל מה שכתוב בטארטאן זה: Dinwiddie Dinwoodie Clan tartan
 

ויימס

New member
כן, ידעתי את זה,

אבל מישהו יודע מה כל הקיצורים האלו אומרים?
 

Athaclena

New member
ניחוש שלי

A.A. Dinwiddie, D.M. (7th), D.Thau., B.Occ., M.Coll., B.F. AA=שם פרטי ושם שני DM=DOCTOR OF MAGIC D THAU=DOCTOR OF THAUMOLOGY B OCC=BACHELOR (??) OF THE OCCULT M COLL=לא יודעת, אולי זה COLLEGE BF=ממש אין לי מושג
 
למעלה