עזרה במונחים לתרגום מאנגלית

תום194

New member
עזרה במונחים לתרגום מאנגלית

שלום.
אני מתרגם את העונה השלישית של סדרת הטלויזיה "מלחמות הקאפקייקס", ונתקל במונחים באנגלית שאני לא יודע לתרגם לעברית. אשמח לעזרתכם.
תודה!
 

תום194

New member
Pastry Cream

הם משתמשים בזה לרוב למילוי קאפקייקס. איך מתרגמים? כשחיפשתי בויקיפדיה הגעתי לCustard, שאותו אני מכיר כ"רפרפת", אבל הערך המקביל בויקיפדיה בעברית היה "חביצה". מהו המינוח הנכון לאפיית קאפקייקס? ואיך נכון לומר כשצריך להוסיף מרכיבים, למשל Maple pastry cream?
 

salo22

New member
פרסם גם בביקורת מסעדות

ביום שלישי נפתח שירשור אוף טופיק בו דנים גם בתירגום גרוע ממבחר תוכניות בישול מהשבוע האחרון. בכל אופן השאלות שלך דורשות יותר הבנה בתהליך על המסך מאשר בתירגום מילולי עצמו. דוגמא טובה זה פייסטרי קרם - אצל הצרפתים יכולה להיות הכוונה לקרם פטיסייר המוכן על ידי חימום חלב חלמונים להסמכה וכולי ואז התרגום המקצועי הזה יכול להתאים מאוד למרות שאינו "מעוברת". אצל האמריקאים בהחלט ייתכן שמדובר גם בקרם על בסיס שמנת מוקצפת ושאינו בדיוק קצפת אך קרוב. באטר קרים הוא כפשוטו קרם חמאה ולצערי האמריקאים מרבים להשתמש בשיטה די דוחה זו
הקיצר הצג עצמך גם בביקורת מסעדות ואנשים טובים ישמחו לעזור.
 

תום194

New member
תודה רבה.

אשאל גם בפורום ביקורת מסעדות.
לגבי פייסטרי קרם, נראה לי שהפעם מדובר באמת בסוג האמריקאי. איך היית מציע לתרגם? פשוט "קצפת", או אולי "קרם שמנת מוקצפת"?
 

תום194

New member
Brittle

וביתר פירוט Pecan coconut brittle.
בויקיפדיה מצאתי את זה:
http://en.wikipedia.org/wiki/Brittle_(food)
אני מניח שאני יכול לתרגם "קרמל מוקשה עם פקאן וקוקוס", אבל תהיתי אם יש מונח קיים בעברית?
 

bali

New member
מנהל
הייתי מתרגמת כ"שברי קרמל עם פקאן וקוקוס"

כיוון שBRITTLE הוא חטיף קרמל שביר וקשיח שמוסיפים לו בד"כ אגוזים וכיו"ב.
 
למעלה