עזרה במונחי צבא

דורותיא

New member
עזרה במונחי צבא

מישהו יודע איך מתרגמים לאנגלית: קצין העיר שרות קבע שרות סדיר ????
 

Kalla

New member
מונחי צבא

קצין העיר - אולי town major שירות סדיר וגם קבע regular service
 

רפרם

New member
מעניין לתרגם את "שירות צבאי"

בשתי המלים נעשה שימוש ב-service. או "במהלך שירותי הצבאי קניתי סט כלים"
 

zimes

New member
או

אשמח להשתמש בשירותיך בעת שירותי הצבאי, או - בעת שירותי הצבאי נהגתי ללכת לשירותים... גם בעברית יש מילים דו משמעיות, אז מה?
 

smile2life

New member
לדעתי עדיף להשתמש

while serving in the army או my service in IDF (Israeli Defence Forces)
 

lady_anne

New member
ההצעה שלי היא

military service מול reserve forces (בהתאמה שרות סדיר ומילואים).
 

Kalla

New member
לא נראה לי נכון

הראשון שכתבת הוא סתם שירות צבאי והשני זה בכלל שירות מילואים (לא קבע)
 

zimes

New member
הבהרה - לגבי העברית

שרות חובה+קבע נקראים סדיר, השאר מילואים.
 
למעלה