עזרה במונחי צבא מישהו יודע איך מתרגמים לאנגלית: קצין העיר שרות קבע שרות סדיר ????
ד דורותיא New member 2/7/02 #1 עזרה במונחי צבא מישהו יודע איך מתרגמים לאנגלית: קצין העיר שרות קבע שרות סדיר ????
K Kalla New member 3/7/02 #2 מונחי צבא קצין העיר - אולי town major שירות סדיר וגם קבע regular service
ר רפרם New member 3/7/02 #3 מעניין לתרגם את "שירות צבאי" בשתי המלים נעשה שימוש ב-service. או "במהלך שירותי הצבאי קניתי סט כלים"
Z zimes New member 3/7/02 #4 או אשמח להשתמש בשירותיך בעת שירותי הצבאי, או - בעת שירותי הצבאי נהגתי ללכת לשירותים... גם בעברית יש מילים דו משמעיות, אז מה?
או אשמח להשתמש בשירותיך בעת שירותי הצבאי, או - בעת שירותי הצבאי נהגתי ללכת לשירותים... גם בעברית יש מילים דו משמעיות, אז מה?
S smile2life New member 4/7/02 #5 לדעתי עדיף להשתמש while serving in the army או my service in IDF (Israeli Defence Forces)
L lady_anne New member 4/7/02 #6 ההצעה שלי היא military service מול reserve forces (בהתאמה שרות סדיר ומילואים).
K Kalla New member 4/7/02 #7 לא נראה לי נכון הראשון שכתבת הוא סתם שירות צבאי והשני זה בכלל שירות מילואים (לא קבע)