עזרה בקריאת yotsubato!

Nadavu

New member
עזרה בקריאת yotsubato!

אני ודליקט קוראים ביחד את המנגה 'יוטסובה טו!'. בינתיים הולך לנו לא רע, אבל פה ושם יש נקודות שלא הכי ברורות לנו.
למשל, בפאנל הזה, יוטסובה שכחה מקיומה של האחות הקטנה בבית השכנים, למרות שהיא פגשה את כולן יום לפני. האחות הגדולה אומרת לה:
hora ita desho watashito fuukato mou hitori
לא ממש נהיר לנו למה הכוונה ב- hora ita desho. מישהו יכול לעזור?
תודה!

 

Z30G0D

New member
צריך נראה לי יותר קונטקסט

מה נאמר בדיוק לפני? אפשר לצלם?
hora- אומרים את זה בדרך כלל על גילויים, סוג של "הנה, עכשיו רואים..."
ita- צורת העבר של iru,במקרה הזה הכוונה לאחות הקטנה, "הייתה"
desho-סוג של "נראה, ככה"
אם הייתי מתרגם את כל המשפט זה היה משהו כמו,
"אז הייתה(אחות נוספת), אני ופואוקה, ועוד אדם נוסף”
זה הניחוש המושכל שלי
 

herouth

New member
אם אני מבינה נכון, יש שלוש אחיות?

כמו ש־Z30G0D כתב, באמת כדאי לתת קצת יותר הקשר.
&nbsp
בכל אופן, הפרשנות שלי היא ״הנה, היינו כאן (עוד מקודם) - אני, פוקה ועוד אחת״.
&nbsp
ה־hora הוא סוג של הפניית תשומת לב, משהו כמו ״הנה״, או ״תראי״. ה־ita desho זה צורה להגיד ״היינו פה שלושתנו כשהיית כאן״, כשה־desho הוא הריכוך הרגיל של היפנים ״אבל אולי אני טועה״.
 

Nadavu

New member
אוקי, מסתדר לי פחות או יותר

ההקשר הוא שיוטסובה פגשה את שלושת האחיות יום לפני והן הציגו את עצמן, ועכשיו האחות הגדולה אומרת לה "תעלי למעלה לשחק עם אנה", ויטסובה עושה פרצוף של "אנה? מי זאת בכלל?"
אז אני מבין שהכוונה היא כנראה משהו כמו "היא היתה שם (כשנפגשנו), זוכרת?", או "היינו שם (כולנו, כשנפגשנו), נכון?"
וזה גם יכול להיות "את הרי היית שם (כשנפגשנו כולנו), אני ופוקה (האחות האמצעית) ועוד מישהי (אנה)"
מי נושא הפועל של iru פתוח לפרשנויות, אני מניח...
בכל מקרה, תודה!
 

herouth

New member
לדעתי שלוש האחיות (״אני, פוקה ועוד אחת״) הן הנושא.

בשפה הדיבורית, בפרט ביפנית, הרבה פעמים אתה אומר קודם כל את החלק האחרון של המשפט, ואחר כך מוסיף את ההתחלה שלו, כי ככה אתה רוצה את ההדגשות. אם המשפט הזה היה מסודר ״כמו בספר״, זה היה משהו כמו watashi to fuuka to mou hitori ga ita desho.
&nbsp
 
למעלה