עזרה בתירגום מאנגלית

עזרה בתירגום מאנגלית

אשמח לעזרה ממאמר באנגלית שנושאו חינוך והוראה
מס צירופים ומשפטים לא הובנו על ידי אשמח אם מישהו יעזור
attitudinal surveys??אני יודעת שsurveys אלו סקרים ,אבל איך לתרגם את המילה המתארת את הסקרים?
משפט נוסף:they feel that x may be leaning too far toward venturing into the realm of virtue ;
המילה inclusion )האם נכון לתרגמה (בתחום החינוך ) שילוב והכלה של החריג ??לתוך סביבת כיתה רגילה .
ושאלה אחרונה מה זה virtually ואין כוונתי לוירטואליות במדיה אלא בתחום הפילוסופיה של החינוך , האם זה קשור למידה הטובה , virtue ,המוכרת מהפילוסופיה??
ושאלה אחרונה :איך לתרגם את the proper code of conduct ??(גם כאן התירגום צריך להיות מעולם החינוך)
תודה רבה רבה למי שמחלץ אותי
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אם המטרה היא תרגום מקצועי ולא רק לצורכי הבנה אישית

ממליצה להתייעץ בפורום תרגום ועריכה. ייתכן שיש שם מתרגמים עם ניסיון בתחום החינוך (ובכל מקרה, נדרש יותר הקשר).
&nbsp
אגב, virtually כתואר הפועל הוא לרוב לא וירטואליות אלא למעשה, בפועל. כך אני מכירה את המילה בשימוש השוטף בד"כ, ראי גם הסברים ודוגמאות במורפיקס:
http://www.morfix.co.il/virtually
אין לי מושג אם יש לה משמעות מסוימת בחינוך, אבל גם אם כן, את חייבת לתת לכל הפחות משפט שלם, ורצוי גם פסקה. גם בפורום תרגום יבקשו ממך הקשר, אחרת באמת אין אפשר לענות.
 
לtrilliane תודה רבה . סליחה על ההצתה המאוחרת שלי

אפנה לפורום שהמלצת לי , מפאת מחסור בזמן לא אקליד כעת את כל ההקשר של השאלות שלי...
.
אולי בכל זאת יש מישהו מהפורום שיכול להשיב על שאלותי...
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כשאת פונה תני להם הקשר מראש, אחרת בלאו הכי יבקשו ממך

את לא חייבת להקליד, אפשר גם להסביר. אבל רקע ברור חייב להיות, גם למאמר/נושא כולו וגם לעניין המסוים שמצריך בירור.
 

udilir

New member
לא מומחה לחינוך אבל ...

attitudinal surveys מתורגם כאן "סקר עמדות" וגוגל מוצא מופעים נוספים למושג הזה.

virtue מתורגם כאן "מידה טובה" (ויש מופעים גם ל-"מידה" סתם, אבל עדיף לדעתי "מידה טובה").

על inclusion יש מספר דיונים בפורום תרגום, חפשי שם. כמה מתרגמים "הכלה" אבל אחת שכנראה מתמצאת בתחום מעדיפה "שילוב" (ראי חיזוק גם בתגובה שאחרי כן).
 

udilir

New member
ו- code of conduct הוא מושג שמקובל בתחומים רבים, אני לא

חושב שזה שונה בחינוך, הייתי מתרגם פשוט "קוד התנהגות" נאות/מתאים.
 
למעלה