עזרה בתרגום אנסין

invAsion

New member
עזרה בתרגום אנסין ../images/Emo13.gif

שלום לכולם. המורה שלפה לנו איזה אנסין לא מובן על נושא עוד יותר לא מובן, וכשניסיתי לתרגם התקבל אוסף של מילים לא ברורות שלא התחברו למשפט הגיוני. אשמח אם מישהו יוכל לשפוך קצת אור על העניין.. אני מקווה שזו לא טרחה גדולה מדי, אני אוסיף את מה שתרגמתי ויצא לי איכשהו הגיוני, בסה"כ הרוב מתורגם ויש לי רק בעיה להפוך את זה למשפט הגיוני שאפשר להבין ממנו משהו. תודה!
تنتشر حركة مناصرة للبيئة في ارجاء الولايات المتحدة الأمريكية من اجل استعادة حق نشر الثياب المغسولة على الحبال في الهواء الطلق. (... (תפרסם?) תנועת העזרה לסביבה [??] ברחבי ארה"ב למען השבת זכות תליית הבגדים המכובסים על החבלים באוויר הצח). وذكرت صحيفة "كريستيان ساينس مونيتور" ان حبل الغسيل المتواضع ذو فوائد جمة، كالقيام ببعض التمارين والحصول على رائحة ثياب جميلة، وهو يعود بقوة لانه وسيلة فعالة لتقنين استخدام الطاقة، ( كونه بديلاً عن آلات التنشيف الكهربائية. ) וציין עיתון "כריסטיאן סאיינס מוניטור" שחבל הכביסה ה_____ (חח, במילון התרגום הוא "צנוע") בעל יתרונות רבים כ_____ (משהו בסגנון חלק מהתרגילים, קצת מהתרגילים, משהו כזה) וקבלת ריח בגדים טוב, והוא בעל כוח/יכולת בגלל שהוא אמצעי פעולה לקיצוב השקעת כוח... אני יודע שזה נשמע עלוב ומגוחך, אבל באמת ששברתי על זה את הראש ו-א-י-ן ל-י מושג מה היא רוצה.. שוב
 

Nunaye

New member
עזרה (בתקווה שהיא עוד רלוונטית)

מאחר שזוהי ידיעה מעיתון, לא הקפדתי על תרגום מדוייק של מילה במילה, אלא תרגמתי את הלך הרוח לביטויים אשר שמישים יותר בשפה העברית: המשפט הראשון: תנועה למען איכות הסביבה מתפשטת ברחבי ארה"ב על מנת להשיב את הזכות לפרוש (1) כביסה על חבלים באוויר הפתוח. ולגוף המאמר: עיתון "Christian Science Monitor" ציין כי לחבל הכביסה הפשוט (1) יתרונות רבים, כגון ביצוע תרגילים (3) והשגת ריח נעים לבגדים, והוא (חבל הכביסה) מבצע קאמבק (4) מאחר שהינו אפקטיבי בהגבלת השימוש באנרגיה (מעצם היותו תחליף למייבשי הכביסה). 1. נכון שלתלות יישמע טוב יותר בעברית, אבל הפועל ל-"לתלות" הוא علق בבניין שני. 2. מילולית זה אכן "הצנוע", הכוונה היא לכך שהחבל פשוט ולא משוכלל או מתוחכם. 3. הכוונה לביצוע תרגילים גופניים הכרוכים בפעולת תליית הבגדים על החבל, בניגוד להפעלת מכונה אוטומטית אשר אינה דורשת מאמץ. 4. מילולית: "חוזר בעוצמה". אם יש לך שאלה בנוגע לתחביר או לדברים אחרים, אני אשמח לענות :)
 
למעלה