עזרה בתרגום בבקשה

נאטרוז

New member
עזרה בתרגום בבקשה

שלום לכולם.
חזרתי מטיול ביפן, ואני מתקשה בתרגום של מוצר שצילמתי.
אשמח לעזרה.
 

herouth

New member
מה משלושת המאכלים מעניין אותך?

האמצעי הוא למעשה מאכל עם שם גרמני: קרטופל אונט ברוסט - חזה ותפוחי אדמה, כמדומני. השמאלי הוא קיבת חזיר בבירה שחורה, והימני בצל ממולא בבייקון ופטריות. התרגום בעירבון מוגבל, כמובן.
 

herouth

New member
כן, גם אני לא. אבל נראה, אולי המומחה שלנו

...לאוכל יגיד לנו מה זה הדבר הזה בדיוק.
 

mishel s

New member
אני לא בטוח אם אני המומחה לאוכל המדובר

אבל זה לא קרטופל אונט ברוסט, זה קרטופל אונט וורסט.
כלומר תפוחי אדמה ונקניקיה.
גם נראה יותר כמו נקניקיה מאשר חזה :)
 

herouth

New member
לא חשבתי עליך דווקא

...אבל מצד שני אתה מבין בגרמנית, אז למה לא.
 
זו לא קיבה

כשמדובר בבשר, ばら זה צלעות. הקנג׳י הוא 肋 אבל אף פעם לא משתמשים בו.

אגב, גם היפנים לא ידעו מה לעזאזל זה בדיוק רק על פי השם המתועתק מגרמנית - לכן יש מתחתיו הסבר מפורט.
 

jonbaum

New member
אני לא חושב שזה צלעות (גם לא קיבה)

豚バラ אכן בא מהמילה はら אבל זה לא קיבה (いぶくろ) אלא מה שנקרא באנגלית belly pork שזה הבשר עם שכבות שומן שמגיע מהחלק הכי תחתון של החזיר. באיטלקית ל-belly קוראים pancia ועם אותו הבשר עושים pancetta
 
רוב המילונים

מתרגמים バラ肉 לצלעות (שים לב שה-ば נשמר, לכן בהחלט לא מדובר על はら עם רנדאקו). וויקיפדיה גם מסכימה. מצד שני, למרות שמצאתי המון אזכורים של 豚バラ בתור צלעות חזיר (לפעמים מנה שכוללת גם את העצמות), ראיתי גם כמה שאכן מתייחסים לזה כ-pork belly. אני לא יודע אם מדובר בבשר מאותו אזור, או במילה אחת לשני סוגי בשר שונים.
 

jonbaum

New member
אם תחפש 豚バラ

בגוגל אימג'ס, ללא ספק תקבל הרבה תמונות של pork belly, הבשר עם ה"פסים" שעושים ממנו בין היתר את המאכל המדהים הזה שנקרא 豚の角煮ぶたのかくに
אין לי מושג אם מדובר באותה המילה לצלעות. אני יכול לשאול חברים יפנים.
 

jonbaum

New member
זאת תעלומה

ולכן העליתי שאלה לדף הפייסבוק שלי.
אגב, זה שה-ば נשמר לא אומר שזה לא יכול להיות はら. לפעמים המילה はら נהפכת ל-ばら ויכול להיות שהצורה התקבעה.
מה שכן, המילה האנטומית ל"צלעות" ribs היא ろっこつ שבקנג'י כותבים 肋骨
בכל אופן, נראה אם אקבל איזו תשובה מאירת עיניים
 

jonbaum

New member
קיבלתי תשובה בפייסבוק

והפנו אותי ללינק בו קיבלתי את ההגדרה הזאת:
http://gogen-allguide.com/ha/baraniku.html

כלומר "בשר מאיזור הצלעות. bara הוא קיצור של abara
בגלל מבנה הבשר הוא נקרא גם "בשר בשלוש שכבות".

זה לא מסביר למה משתמשים באותה המילה בשביל spare ribs ובשביל belly pork
 

jonbaum

New member
זה לא חזה

אלא kartoffel und wurst כלומר תפוח אדמה עם נקניקיה.
 
למעלה