עזרה בתרגום הביטוי dour handed

עזרה בתרגום הביטוי dour handed

יש לי ויכוח עם מישהו לגבי התרגום הנכון לביטוי שלעיל המופיע בשר הטבעות בהקשר של תאור קבוע של הדונדאין (שומרי היער): the dour-handed Dunedain, Rangers of the North לא הצלחתי למצוא את הביטוי הזה בשום הקשר אחר, ובמילון כתוב רק ש"dour" הוא נוקשה או עצוב (gloomy). מה עושים?
 

Y. Welis

New member
יש לי השערה בעניין

שהבאתי כאן. המבנה כנראה אמור לרמז על handsome, במשמעות שונה: 'חמור סבר'.
 

justmom

New member
סביר להניח שזה משם,

אבל dur mayn זה "קשה יד" - dur בצרפתית זה קשה, או אכזר, ונגזר מאותו שורש לטיני (durus) ממנו לקוח dour האנגלי. הפירוש הראשון ל-dour (לפני gloomy ודומיו) הוא hard, severe, unyielding ולמרות שהיום המונח כמעט לא משמש בהקשר זה, נראה שהמלה נבחרה מפני שהיא המקבילה הקרובה ביותר ל-dur הצרפתית, ובאותה משמעות - קשה-היד, (כמו "קשה-לב"), משהו כזה.
 
אז dour-handed זה "חמור סבר" או

"יפה תואר"? לכאורה התרגום המילולי של dour-handed זה "קשה-יד" או "חזק-יד". לא סביר שטולקין היה משתמש ב"יפה-תואר" על הדונדאין - הם היו גאים, אמיצים, קשוחים, חמורי-סבר, ומעולם לא תוארו דווקא כ"יפים". אבל מדוע שיהיה את המילה hand בביטוי שמתייחס למראה חיצוני? אולי זה כפשוטו, חזק-היד?
 

justmom

New member
למה שיהיה "חמור סבר" או

"יפה תואר"? למה שזה לא יהיה בדיוק מה שזה אומר? "קשה-יד"? אני לא רואה פה שום הצדקה לתרגם חמור סבר או יפה תואר, מפני שזה פשוט לא כתוב כאן בשום מקום. ולעניות דעתי לפחות אין שום קשר בין handsome ל-dour-handed, שזה בסך הכול ביטוי די ארכאי שיש להניח שטולקין בחר בו בגלל הקשר והדימיון ו-dure mayn.
 

Y. Welis

New member
אני מאמין שטולקין המציא את הצירוף

הזה, ושאין לו דוגמאות אחרות מהשפה (אם כי לא בדקתי במילון הדיאלקטים האנגליים של רייט, ממנו הוא שאב הרבה רעיונות והשראה). אם כן, אז המשמעות הברורה יותר היא של אופי (כמו open-handed). באשר ל-handsome מסתבר שבמקור היא נועדה לציין זריזות-אצבעות (ובהשלכה 'קלות', 'עשיה מהירה'). רק אח"כ הופיעה המשמעות הקשורה למראה חיצוני. בכל מקרה בעברית אפשר לצרף את השניים ע"י 'הנוקשה', 'הקשוח' וגם 'חמור הסבר'.
 

ramiahan

New member
רק לידיעתכם

ללא כל קשר לעניין עצמו (אינני יודע אם זה מתאים ולא בדקתי ספציפית לגבי השאלה שנשאלה כאן), קיים בעברית המושג "קפוץ יד" (שורוק ב-"ו") במשמעות "קמצן".
 

Y. Welis

New member
ויש גם 'רחב יד', 'כיד המלך'

(סיגריות..), ו'ככל שידך משגת'.
 
למעלה