עזרה בתרגום מונחים מיתיים

עזרה בתרגום מונחים מיתיים

שלום לכולם! לפני הכל, התחלתי לעסוק בתרגום בתור תחביב לפני זמן מה, אז תסלחו לי על הבורות שאולי אפגין. אני מנסה לתרגם סיפור פנטסיה שיש בו כל מיני אזכורים לייצורים אגדתיים כאלו ואחרים. חלקם מוכרים מאוד ועל חלקם מעולם לא שמעתי. לא ברור לי אם הם אכן קיימים או שהם המצאה של הסופר. מישהו מכיר אתרי מילונים שמדברים על נושאים מיתיים? חוץ מכמובן אינציקלופדיה מיתיקה. בחיפוש שערכתי נתקלתי בכמה אבל הם לא היו נרחבים במיוחד ולא מצאתי בהם מה שחיפשתי. השאלה שיותר מטרידה אותי היא כיצד כדי לתרגם את המונחים במידה והם המצאה - למשל merrihews, sandestins, magers - כדאי להסתמך על המקורות שלנו או אולי לנסות לנחש מה משמעות המילים?. אני אשמח לשמוע כל הצעה כללית שיש לכם בנושא. תודה.
 

dodobird

New member
דבר ראשון,

נראה לי שכדאי לדעת עוד קצת על הסיפור המקורי- ואז אפשר להיעזר בתרגומים קודמים (כמו שתרגום "רומח הדרקון" הסתמך על תרגום טולקין) או, כמו שלעיתים חייבים, "להמציא" מילים בהתאם להקשר.
 

קוכולין

New member
אולי כי תרגום רומח הדרקון והתרגום

החדש של שר הטבעות תורגמו בידי אותו אדם, ד"ר עמנואל לוטם. לכן המינוחים כמו עלפים וגמדאים הם זהים בשני התרגומים. מאחר ולוטם תרגם את רומח הדרקון לפני שהוא תרגם את שר הטבעות, יש לי רושם חזק שדווקא תרגום רומח הדרקון השפיע על התרגום החדש לשר הטבעות.
 

נֵץ

New member
אפשר לפנות לפורומים העוסקים בנושא,

כגון: מד"ב וטולקין. בנוסף, ישנם ספרים (באנגלית) העוסקים בנושא, לפחות להבנה כללית וראשונית של הסיפור. בביגליוגרפיה של הספר "העולמות הקסומים של הארי פוטר" של דייויד קולברט, מצאתי, לדוגמה את הספר:
The Encyclopedia of Fantasy by John Clute and John Grant.​
בנוסף אולי תרצה לפנות לנוצאה של הספר "העולמות" וכו´ הנ"ל (מודן) או למתרגמת (מיכל רון). מקווה שעזרתי, ואפילו בקצת.
 
למעלה