עזרה בתרגום מטורקית

yaldatfeyot

New member
עזרה בתרגום מטורקית

יש ביטוי בטורקית שנקרא Hakkını helal et …אומרים אותו כשנפרדים ויש סיכוי שלא יתראו שוב במקרה של מוות או פרידה ארוכה מאוד.
אני שוברת את הראש איך לתרגם את זה לעברית משהו יכול לעזור?
 

Mits Petel

New member
למעשה זאת בקשה מהנמען

שביום הדין, כאשר הדובר והנמען יעמדו זה מול זה לנוכח האל, הנמען לא יעלה תביעות כנגד הדובר...
מילולית מבקשים מהנמען שיוותר על זכויותיו בנוגע לדובר. למשל, אם מישהו עשה לך טובה גדולה, אז את "חייבת" לו, ואת מבקשת ממנו שמיטת חובות מטאפורית.

איך לתרגם את זה לעברית? אולי יש איזו מקבילה בתרבות היהודית אבל אני לא מכיר. אולי למישהו מהמשתתפים יהיה רעיון...
 

Eldad S

New member
מיץ פטל, תוכל להוסיף

תרגום מילולי של המשפט?
יש כאן ביטוי, כפי שמקובל פעמים רבות בטורקית, שמכיל מילה ממוצא ערבי בצירוף ציווי של הפועל etmek, "לעשות". אם זה אפשרי, אשמח לקבל תרגום מדויק של האיברים השונים במשפט.
&nbsp
למשל, Hakkını נראה לי כמילה שפירושה "את ה-Hakk שלך". האם זה "את זכותך"?
 

Mits Petel

New member
בבקשה:

hak - זכות
hakkın - זכות שלך
hakkını - את הזכות שלך
helal - מושג מדת האיסלם, "חלאל", מקביל ל"כשר" שלנו, למיטב ידיעתי.
etmek - לעשות (במשמעות של do, לא make)
helal etmek - ביטוי שפירושו "לתת בלי לצפות לקבל תמורה"
 

Eldad S

New member
תודה רבה


נון שלי.

לא זיהיתי ב-helal את ה"חלאל" הערבית. אבל גם אילו הייתי מזהה, לא הייתי מבין ש-helal etmek פירושו "לתת בלי לצפות לקבל תמורה".
 
למעלה