עזרה בתרגום מילה...

feline9

New member
עזרה בתרגום מילה...../images/Emo92.gif

איך הייתם מתרגמים scalable או scalability? תודה.
 

nutmeg

New member
../images/Emo91.gif

צריך קונטקסט. למלה scale יש פרושים שונים בעברית: לשקול, לטפס, להעפיל, לעלות לדרג לפי קנה מידה וגם במובן של קשקשים scales ואבנית ... כל עוד לא יודעים על מה מדובר אי אפשר לתרגם
 

Boojie

New member
זו מילה עם משמעות מאד ספציפית.

היא מתייחסת למידת היכולת להרחיב את נפח השימוש במערכת (מחשב, בעקרון). למשל, אם מערכת מחשב שפועלת עבור עשרה אנשים ניתנת להרחבה כדי לפעול גם עבור מיליון, הרי שיש לה scalability. אם אני זוכרת נכון, בעברית קוראים לזה "דירוגיות" או משהו דומה.
 

Boojie

New member
חיפוש נוסף בדיונים שהתקיימו בעבר

ברשימת הדיוור שאני משתתפת בה (hebtranslators) מעלה שיש מילונים שבה זה מופיע כ"יכולת הרחבה" ו"ניתן להרחבה".
 

Ronnie*

New member
אני מתרגמת "מדרגיות", "מדרגי".

בהקשר של מחשבים, כמובן.
 

Boojie

New member
יש עם התרגום הזה בעייה,

כי הוא לא מבטא ממש את הרעיון שמאחורי המושג.
 

nutmeg

New member
כי במלה מדרג

יש משהו הררכי ולינארי ובמלה scale יש התאמה לקנה מדה מדרג זו מלה דו ממדית scale היא תלת ממדית לכן משהו הולך לאיבוד בתרגום לכן אולי מימדיות יותר טובה... אבל איני יכולה לשפוט.
 

Boojie

New member
בקיצור, על פי הממצאים מרשימת

hebtranslators (שהיא רשימה די מסיבית), נראה שרוב המתרגמים שם מסכימים על השימוש ב"יכולת הרחבה" ו"בר הרחבה", ונראה שזה גם מופיע ככה לפחות בחלק מהמילונים לענייני מחשבים.
 

Ronnie*

New member
את צודקת...

אבל זה עדיין התרגום הרשמי שלנו (אני עובדת בחברה לתרגום טכני). זה נכון, לצערי, לגבי הרבה מונחים שאף אחד לא ממש מבין מהם (מלבד המתרגמים
).
 

Boojie

New member
אחד הקטעים הכי מטרידים

זה כשבכל מקום יש "תרגום רשמי אחר". ומילא בחברות, אבל לפעמים את מוצאת שלושה מילונים שונים שבכל אחד תרגום שונה.
 

Ronnie*

New member
נכון...

ובסופו של דבר, רוב האנשים שמבינים משהו במחשבים קוראים את זה באנגלית כי בעברית קשה מאוד להבין... בעלי תהה במשך שנים מה הפירוש של "שמר רישיות"
 

feline9

New member
../images/Emo35.gifגם המתרגמים שהמציאו אותם לא

באמת סגורים על עצמם, אחרת לא היו ממציאים מילה עילגת כל כך כמו מדרגיות או עוד דוגמה מכוערת: מיקור-חוץ, עבור outsourcung - איכס!
 

Boojie

New member
לא, זה מונח ספציפי יותר,

ו"מיקור חוץ" הוא התרגום התקני שלו. נדמה לי שזה מופיע אפילו במילון המושגים של האקדמיה.
 
למעלה