עזרה בתרגום מסמכים

עזרה בתרגום מסמכים

שלום לכולם
המצב הנוכחי מאפשר נבירה עמוקה בארכיונים. איתרתי מסמכי זיהוי של עולים מ 1939 אבל לצערי נפלתי על שוטר בריטי עם כתב לא הכי ברור.
אשמח לעזרת חכמי הפורום בסעיפים הבאים:
קובץ DUDA סעיפים: 3,4,5,6,7,11,14
קובץ FORTUNA סעיפים: ,3,4,5,6,7,11,14,19, ו-22 בחלקו התחתון.
 

שרי סילבר

Active member
קובץ DUDA - התחלה
סעיף 3 - שם-האם ושם-נעוורים: מארי לוי
סעיף 4 - כתובת עדכנית בפלשתינה: סרפנד (צריפין)
סעיף 5 - תעסוקה: עובדת (נרשם worker, יתכן שהכוונה לעבודה כפועלת)
סעיף 6 - מקום-הלידה: אדריאנופול, בולגריה (הכוונה לאנדרינופול/אדירנה, כיום בחלק האירופאי של טורקיה, אך בעבר, לפני מלחמות הבלקן היתה חלק מבולגריה, ובפיהם של הבולגרים נקראה אודרין)
סעיף 7 - הכתובת בארץ-המוצא (אשתדל להציץ בהמשך. הקיצור .Ul הוא עבור Ulus, רחוב בטורקית. אפשר לנסות לעבוד מול מפה, אולי אפשר יהיה לפענח.).
סעיף 11 - נתינות נוכחית: נטולת נתינות (Stateless)
סעיף 14 - מקום-המגורים הקבוע במשך 12 חודשים לפני הכניסה לפלשתינה - פרודוס?/פיודוס?, בולגריה (הכתב לא לגמרי ברור, אפשר לנסות לחפש במפות.).

אנסה להציץ בקובץ השני בהמשך.
 

שרי סילבר

Active member
קובץ FORTUNA
סעיף 3 - שם-האם ושם-הנעורים: רנה (Rena). זוהי הגרסה הספרדית/לדינו לשם מלכה. אפשר לראות שקודם לכן נרשם שם אחר, אבל בהתבוננות נראה שאולי רשמו תחילה מלכה, ואז כתבו על זה RENA. לא בטוחה בשם-הנעורים: A...aled?
סעיף 4 - הכתובת הנוכחית בפלשתינה: סרפנד (צריפין)
סעיף 5 - תעסוקה: משק-בית (household)
סעיף 6 - מקום-הלידה: ? (לא בטוחה בשם, נראה כמסתיים עם pana), תרקיה (תרקיה היתה גם היא חלק מבולגריה בעבר.)
סעיף 7 - Poodif? רחוב Brate Haladikore? מס' 23 (איני מכירה את המקומות הללו, ולא ברור לי אם מה שנראה כמו פודיף זה שם של עיר. וגם איני בטוחה בשם-הרחוב. ביחס לפענוח כתובות כדאי לנסות "לשחק" עם הכתובות בגוגל, לנסות לאתר במפה עכשוית, וגם לנסות לאתר ברשת מפות ישנות, כי לא פעם שמות של רחובות השתנו במהלך-השנים)
סעיף 11 - נתינות עכשווית: חסרת-נתינות (Stateless)
סעיף 14 - מקום-המגורים האחרון לפני הכניסה לפלשתינה: כאן זה נראה כמו Pordiss?, בולגריה. בבולגריה יש מקום בשם Pordim, אבל איני יודעת אם הכוונה אליו, כי במסמך האות האחרונה לא נראית כמו m. אולי בכלל הכוונה היתה לפלובדיב? נתקלתי בהמון טעויות במסמכים הללו, כי האנגלים לא הכירו את המקומות בהם המדובר. האם ידוע לך על קשר משפחתי לפלובדיב שבבולגריה.
סעיף 19 - נמל-היציאה: קונסטנצה, אוניית-הקיטור (נראה כמו) לידיה
סעיף 22 - סעיפי-הכר מזהים: שיעור-יתר בפנים

מקווה שיהיה לעזר,
שרי
 
למעלה