עזרה בתרגום משפטים

Shirley808

New member
עזרה בתרגום משפטים

נתנו לנו מספר משפטים בתור הכנה למבחן מחר ואני לא בטוחה שתרגמתי אותם נכון. הבעיה שלי היא שאני לא ממש בטוחה איפה כל מילה תהיה במשפט. האם לכתוב בדיוק כמו בעברית או לא? המשפטים שלא הצלחתי לתרגם: - עניינים פוליטיים (אני לא יודעת איך לכתוב 'פוליטי' ברבים) - דנתם במצב הנוכחי בגבול המזרחי - השרה קיימה את הפגישה החשובה - התפתחויות חשובות באזור המזרח התיכון אשמח מאוד אם יוכלו לעזור לי
 

anna the best

New member
הנה: ../images/Emo13.gif

עניינים פוליטיים (אני לא יודעת איך לכתוב 'פוליטי' ברבים) شؤون سياسية את לא צריכה רבים- זה רשמב"ה - דנתם במצב הנוכחי בגבול המזרחי بحثتم بالموقف الحالي في الحدود الشرقي - השרה קיימה את הפגישה החשובה عقدت الاجتماعا الهامية الوزيرة - התפתחויות חשובות באזור המזרח התיכון تطورات هامية في منطقة الشرق الاوسط
 

Nunaye

New member
מספר תיקונים

רשמב"א ולא רשמב"ה (ריבוי שאינו מציין בני אדם) * حدود זה צורת ריבוי של حد (גבול), לכן שם התואר שמתייחס אליה צריך לבוא בנקבה (רשמב"א) ---> الحدود الشرقية * בנוגע למשפט عقدت الاجتماعا الهامية الوزيرة : במשפט תקין צריך לבוא קודם כל הנשוא (הפועל), לאחר מכן הנושא, ואחריו המושאים. לכן צריך להקדים את הנושא (الوزيرة) לאחרי הפועל. חוץ מזה, الاجتماعا לא צריך לקבל פתחתינ (כי הוא מיודע), מה גם שצורת מצדר בערבית היא בדרך כלל זכר (אם זה לא גיזרה שהמצדר בה מסתיים ב-ة), ועל כן שם התואר המתייחס אליו צריך להיות בגוף זכר ולא נקבה. בנוסף, המילה "هامي" אינה קיימת, "חשוב" בערבית זה "هام" ולא "هامي". לכן המשפט התקין צריך להיראות כך: "عقدت الوزيرة الاجتماع الهام". *כנ"ל לגבי "هامية " במשפט האחרון.
 
למעלה