עזרה בתרגום משפט מגלויה מ- 1940

המחייע

New member
עזרה בתרגום משפט מגלויה מ- 1940

מדובר בגלויה כתובה אידיש שנשלחה מרומניה לקרובים בפלסטינה. הגלויה עוסקת בין השיטין [בגלל הצנזורה] בנושא השגת סרטיפיקטים לעלייה ארצה לקרובים ברומניה שמרגישים שהקרקע בוערת תחת רגליהם. בסוף המכתב מציין הכותב שאחותו (בלומה) כתבה לו והוא צריך לענות ללא דיחוי וכאן הקטע הלא מובן:
"פון בלימהן האבען איך ערהאלטען שרייבן דאס איך זאל זופורט שרייבן וואס וויר מאכען אין ווי מיר זעמיר. ביטע גלייך אנטוורט"
(השאלה) האם הוא מספר שהיא שאלה אותו מה שלומם או אולי היא ביקשה ממנו לשאול את הקרוב בארץ מה אנחנו עושים במצב הנוכחי ובגלל זה הוא מבקש תשובה מהירה?
לא ברור לי מה פירוש "אין ווי מיר זעמיר".
מודה מראש לכל מי שיוכל להסביר/לתרגם.
אני מצרף צילום של הגלויה. המשפט הזה הוא בשורה 11 ו-12

 

חייםלוי

Member
מנהל
אני לא יודע מה זה זעמיר. אין לזה משמעות. אני סומך על הפענוח

שלך כי אני לא כל כך מצליח לפענח. התרגום שלך נכון עד כמה שאני מבין.
 

APRSMO N

New member
היא כתבה אוי ווי איז מיר.

והפרוש הוא אוי לי ואבוי לי.
 
מיר זיינען

מיר זיינען = מיר זענען = אונדז זעמיר / מיר זעמיר (צורות ישנות, שלא מקובלות בשפה הכתובה בימינו) = we are
זעמיר = זענען מיר
והמשפט:
"איך זאל איר זופארט (=זאפארט) שרייבען וואס וויר (=מיר) מאכען און ווי מיר זעמיר " = לכתב לה מיד, מה אנו עושים, ומה שלומנו"
(=that I should write her right away what we do and how we are)
 

המחייע

New member
תודה לווירקליך ולכולם

תודה רבה על ההסבר המפורט. עכשיו הכל מסתדר.
כך תרגמה את זה גם בתו של שולח הגלויה (רק ללא ההסבר).
אני רק לא הייתי בטוח כי זה לא הסתדר לי עם בקשת התשובה הבהולה.
תודה רבה!
 
למעלה