עזרה בתרגום עברית-אנגלית

collie

New member
עזרה בתרגום עברית-אנגלית

הקשר: זה מבוא בספר בהיסטוריה על מהפכות 1. עניינו של ספר זה בבחינת הבנייתם של אירועים אלו כ"מהפכה" בכתב העת "א" מה זה הבנייתם וכתב עת באנגלית? האם זה construction ו periodical? 2. רעיונות המהפכה, ובכך תרמו לשיח הלאומי המצרי מה זה שיח? 3. אמצעים השתמשו על מנת להפיצה ולהנחילה מה זה להנחילה? 4. מה זה אנשי רוח? האם לתרגם את זה לspiritualists 5. נציגי השלטון האם זה regime's representatives? מקווה שלא שאלתי יותר מדי שאלות ושזה בסדר. תודה
 

justmom

New member
כמה הצעות

2. שיח - discourse. 4. חס וחלילה spiritualists - זה מדיומים ומתקשרים למיניהם. אנשי רוח הייתי אומרת intellectuals.
 
הנה כמה:

1)כתב עת-MAGAZINE(זה לא שמה שאמרת לא מתאים, זו פשוט הצעה נוספת), וסליחה על הבורות, אבל מה זה "הבנייה"? 2)אני חושב ש-GOSSIP מתאים פה יותר... 3)להנחיל- IMPART 4)אנשי רוח? באיזה הקשר? אולי הכוונה ל-CLERICS? בכל מקרה ספיריטואליסטים הם אלו המתקשרים למתים. 5)
 

collie

New member
הבנייה

השורש של המילה מופיע כמה פעמים בהקדמה. למשל: אעסוק בהבנייה של קטגוריות ובהבנייה פילולוגית של מונחים עיקר מחקרי יוקדש לבחינת הבנייתן של המהפכות בכתב העת ואם אפשר עוד משהו אחרון וזהו: מכאן, שעבודה מסוג זה לא תוכל להקיף את ייצוגי המהפכות במצרים מה זה להקיף וייצוגי. האם להקיף זה include וייצוגי זה symbols או representations? תודה
 

nutmeg

New member
אולי

include = לכלול, להקיף אולי משהו כמו encompass representations - ייצוגים. זו מילה במישור יותר קונקרטי מ-symbol - סימן, שיכולה להיות יותר אבסטרקטית (בקיצור, צריך הקשר).
 

collie

New member
ייצוג

המילה גם מופיע כמה פעמים בהקדמה. הקדמה קשור למהפכות במצרים. אבחן הן את ייצוגי המהפכה אשר זכו להדגשה נדון בנקודות הדמיון והשוני בין ייצוגי מהפכת 1919 לייצוגי מהפכת 1952 זהו אז אני לא כל כך יודעת מה זה ייצוגי. שוב תודה
 
אמממ...

*להקיף- אולי COMPREHEND, או כפי שכבר נאמר פה ENCOMPASS. *עד כמה שבנתי(מהודעה זו וההודעה האחרונה שלך), ב-ייצוגים הכוונה למשהו כמו ארועים בולטים, ולכן אולי אפשר לכתוב REPRESENTATIVE EVENTS? *ובקשר להבנייה- מצטער אבל אני לא מכיר מילה כזאת.
 
למעלה