עזרה בתרגום שיר אהבה שסבתי ז"ל כתבה לסבי ז"ל

ורד ק1

New member
עזרה בתרגום שיר אהבה שסבתי ז"ל כתבה לסבי ז"ל

אודה מאוד למי שיוכל לעזור לי לתרגם את השיר המצורף, שסבתי כתבה והקריאה בזמנו בעליה לקבר של סבי. השיר נראה לי פשוט ואני מבינה את רוב המילים, אבל בוודאי לא מדייקת בתחביר ובזמנים...מתארת לי גם שיש הרבה טעויות כתיב, כי אמי רשמה את זה מפיה. המון תודה מראש לעוזרים.

 

ורד ק1

New member
אני תרגמתי את זה כך אבל בטוח עם טעויות...

יוסל'ה ורוחל'ה שלו נאהבים היו תמיד\ אוי, ציפור שמתעופפת,\ אוי, עץ בתיפרחתו, אוי, לב בריגשתו,\\ יוסל'ה, יוסל'ה, אהוב שלי, \אוי, אוי, אוי, יוסל'ה, אתה לי\ ליבי הנאבק\ ליבי, נשמתי,\\ יוסל'ה אתה שלי.
 

דווידיש

New member
שיר אהבה

התרגום שלך מאוד יפה, ועם זאת הייתי מכניס בו מספר שינויים קלים:
"שיר אהבה
יוסל'ה ורוחל'ה אהבו זה את זו ... [?] \ אוי, ציפור שמתעופפת \
אוי, עץ שפורח, אוי אוי \ ולב שמרגיש, אוי אוי \ יוסל'ה יוסל'ה אהובי \
אוי אוי אוי יוסל'ה, אתה תהיה שלי \ אתה הלב שלי, הנחמה [ אני נוטה לשער שנפלה טעות אצל אימא, שכתבה "המלחמה"] שלי \ הלב שלי, הנשמה שלי \ יוסל'ה, אתה תהיה שלי " .
שבוע טוב .
 

ורד ק1

New member
שיר אהבה

המון תודה לך, מעריכה מאוד את התיחסותך ותובנותך, ומתרגשת, דווידיש. לגבי "מעלחומלע" אני חושבת שאו שזו טעות מאוד מעניינת של אמא, או שסבתא כיוונה דווקא למאבקים הפנימיים שלה סביב הפרידה וגם לגבי היחסים. לגבי המילה בסוף השורה הראשונה- "אישעלאמעס"- לא ממש מבינה גם למה הכוונה. שבוע מבורך לך.
 

ז ק ו

New member
"אישעלאמעס"

זו תהיה טעות גדולה לחשוב שהכונה ל איש-אלוהים

 

ז ק ו

New member
אני סבור שה"מעלחומלע"

היתה צריכה להיות לפי רוח הדברים; מיין נעחומאלע [נחמתי]
מעבר לזה התרוםים של שניכם יפים.
 

ז ק ו

New member
וזה עקב סמיכות המילים נחומ'אלאך ונשמה'לאך

כמו בשיר; גייט אריין נחומ'אלאך אין יידישע נשמה'ללאך גייט אריים א חיות אין א ייד.

עושה רושם שאת המילים העבריות היא התשתה לאיית, או שכך היה נהוג במקום מושבה.
 
למעלה