עזרה בתרגום

עזרה בתרגום

אשמח אם מישהו יעזור זה תורגם עי מישהו מאנגלית לעברית כך: ברשות מקומית אחת במטרופולין בורו borough מנהלים ואנשי מקצוע הוזמנו להשתתף בוועידה .
הb שהיא התחלת המילה borough אינה רשומה באות גדולה ,ומי שתירגם לנו את המאמר רשם את העיר ברוז' איך הוא הגיע לתרגום כזה ? האם זה נכון או כתוצאה מהיצירתיות של המתרגם??

משפט אחר : they identified agap in provision nationally איך לתרגם את המשפט מצאתי המון משמעויות ל provision מה המשמעות המתאימה ביותר ל provision בטקסט הזה שהוא דן בסוגיה חינוכית ).
והמשפט האחרון מה התירגום ?..
and to a greater stake in the user's performare אשמח לעזרה ,תודה רבה למשיב.
 
אכן דמיון מאד יצירתי.

borough הוא רובע עירוני, ואין שום קשר לברוז' - Bruges (או בהולנדית Brugge). לונדון, לדוגמה, מחולקת ל-32 boroughs.

אני לא בטוח שציטטת נכון את המשפטים האחרים. האם תוכלי לבטא שאין לך טעויות כתיב בהעתקה, וכן לתת משפטים שלמים ולא קטעים קצרים?
 
תודה רבה הנה רשמתי את מה שהחסרתי

They identified a gap in provision nationally and aimed to prepare professional groups in ways that traditional programmes had failed to achieve -based on research evidence


והמשפט השני: Mutual trust allows researchers to develop personal rapport with users and to feel a greater

stake in the user's performance :
,תודה רבה שוב ,והיתה לי הרגשה שיש טעות לגבי הברוז' ,(האמת, על אף שזה לא קריטי לתמצית של המאמר) .
 
המילה stake לקוחה בהשאלה מעולם המניות:

אם יש לי stake בחברה, זה אומר שהשקעתי בה כסף ואני מעוניין בהצלחתה.
וכאן בהשאלה: אם יש לי stake בביצועי המשתמש, זה אומר שיש לי עניין רב שהוא יצליח.

לגבי provision, קשה לי לדעת בלי להבין את ההקשר. בעקרון provision זה אספקה, או נקיטת אמצעים כדי שמשהו יקרה. כאן מדובר על פער (gap) ברמה לאומית (nationally) ב-provision. כלומר, כנראה בחלק מהמדינה ה-provision נמוך מאד ובחלק מהמדינה הוא גבוה מאד.

מקווה שהבנתי נכון, אם מישהו רוצה לתקן הוא מוזמן.
 
למעלה