עזרה בתרגום

עזרה בתרגום

שלום לכולם

אשמח לעזרה בתרגום כמה שלטים לצורך סמינריון שאני כותב על CARSI ארגון האוהדים של בשיקטאש

(עם אוהדי פנר וגאלא הנמצאים פה סליחה)







 

טליה ג

New member
מצטערת שאני עונה רק עכשיו

הכרזה הרביעית לא הייתה לי מספיק מובנת, בין היתר כי לא הכרתי את ההקשר, אז חיכיתי לקבל תשובה מטורקי "אסלי", ולכן התמהמהתי.

הכרזה הראשונה כל כך קטנה ולא ניתנת לקריאה. אם תמצא אותה ברזולוציה גבוהה יותר, תעלה אותה ואני אנסה לעזור.

כרזה מס' 2:
Çarşı נגד 4 מילים באות D:
הפיכה צבאית
דיקטטורה
הרס הסביבה
עונש של משחק ללא קהל (אני לא מתמצאת בכדורגל, אבל יש בוודאי מונח מוכר בתחום. כידוע, בשיקטאש קיבלה מספר פעמים עונש לשחק ללא קהל)

כרזה מס' 3:
היכן שהצדק נפסק, מתחילה האנרכיה

כרזה מס' 4:
הכרזה מתייחסת לאסון במכרה הפחם בעיר Soma במאי 2014, שבו נספו מעל 300 פועלים. בעקבות האסון ספגו ארדואן ומפלגתו ביקורת קשה על כך שלא דאגו מבעוד מועד לאמצעי בטיחות הולמים במכרה ושהתעלמו מליקויים בטיחותיים על אף תאונות העבודה שאירעו בו בעבר.

ועכשיו לנוסח הכרזה:
"אל תצטערי, אמא, יש לנו עוד את בגדי העבודה של אבא"
האם זה לא עונש? (הכוונה היא: מה עוד צריך לקרות, כדי שמישהו ייקח אחריות על מעשיו)
תנחומנו הכנים (בכתב הגדול באמצע)
עד מתי ימותו עוד עובדים שכירים?
 
למעלה