עזרה בתרגום

אבמ

New member
עזרה בתרגום

והפעם שתי שאלות: האם מישהו מכיר את שיטת הטיפולים הנקראת Core Energetic Therapy שפותחה ע"י ד"ר ג'ון פיירקוס (Pierrakos). אם כן, איך קוראים לשטיה הזאת בעברית? בספרו, מופיע קטע שתרגמתי לעברית אך הייתי מעוניינת לקבל את התרגום שלכם להשוואה. הנה הקטע: The constrictions of engergy...are not isolatd dysfunctions. They are blocks of stultified energy that trammel the physical body in skeletomuscular rigidities, and also disrupt the higher planes of energy, thus affecting mental attitudes כל סיוע יתקבל בברכה. תודה מראש
 

marron3

New member
נסיון

אני מודה שהתרגום מעט חופשי, והוא מסתמך בעיקר על הידע שלי ברפואה משלימה. אין לי כרגע רעיון לגבי תרגום המושג stultified שמתאר את האנרגיה ה"שלילית", אבל אני אמשיך לחשוב על כך. "חסימות של אנרגיה... אינן (גורמות?) לבעיות-תפקוד מקומיות מבודדות. אלה הם מחסומים של אנרגיה (?), המכבידים על הגוף הגשמי ומתבטאים בנוקשות בעצמות ובשרירים. בנוסף, הם גורמים לשיבושים ברמות האנרגיה הגבוהות יותר, ודרך כך משפיעים על המצב הנפשי". בקשר לשיטת הטיפול, אני מניחה שהתרגום המילולי הוא "טיפול באנרגיית ליבה". לא שמעתי על השיטה הזאת. אולי כדאי לך לשאול בפורום לרפואה משלימה.
 
למעלה