עזרה בתרגום

meidado

New member
עזרה בתרגום

שךום לכולם, לאחר התלבטות אם להפנות את בקשת העזרה לפורום תרגום או לכאן, אני מאמין שבחרתי נכון! האם תוכלו לסייע לי בתרגום והסבר רקע כלשהו לגבי המשפט הבא הלקוח כמובן מ wish you where here- And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage? תודה וברכה למשיבים מידד.
 
שאלה מצויינת

היו על המשפט הזה דיונים בפורום בעבר (ואתה מוזמן לקרוא אותם). אפשר לתת פרושים רבים למשפט הזה, תלוי איך רואים את השיר כולו. לדעתי, בין אם השיר מדבר ישירות על בארט או רק בעקיפין, יש כן התייחסות למישהו שהיה לו חלק בקרב, בחיים עצמם, ועתה הוא נמצא "בכלוב", מנותק מהחיים, גם אם יש לו "תפקיד ראשי" בחייו החדשים. זהו משפט מעניין מאוד. איך אתה מפרש אותו?
 

oribarak

New member
מה שהמשפט אומר לדעתי

הליכה במלחמה זאת אומרת, חי את החיים אך לא בטוח מאנשים אחרים..תמיד יכולים לפגוע בך תפקיד ראשי(ככה מתרגמים?) בכלוב זאת אומרת, בטוח מכל דבר ואף אחד לא יכול לפגוע בך, אבל לכוד..מנותק מן העולם רוג'ר מתייחס כאן ליתרונות ולחסרונות של כל צד..אם אתה חי, אתה פגוע אם אתה מנותק, אתה בטוח...זה מאוד מתוחכם, לדעתי זה לא מתקשר ישירות לסיד..
 

Shakty

New member
WALK ON PART - תפקיד ניצב או שולי

לא ללכת במובן המילולי. WALK ON PART כקונטרסט ל LEAD ROLE
 

meidado

New member
נהדר - תודה

לכל העוזרים. החלק הקשה במשפט היה להבין את walk on part שסיבך לי את הפאזל. אני מסכים שהמשפט נכתב לסיד ש"החליף" את התפקיד השולי שלו במלחמת הקיום של החיים השפויים תמורת תפקיד ראשי בכלוב השיגעון. אין ספק שהאלגוריה מקורית ומעניינת אם כי ניתן להטיל ספק אם הבחירה הזו היתה נתונה בידיו, אבל זה כבר אולי עניין לדיון פסיכולוגי. תודה על העזרה. מידד.
 
למעלה