אני חושבת שזה יותר ממילה או משפט בפרק
יש לה המון טעויות אני לא מתיימרת להיות מבינה גדולה אבל עשיתי בגרות בתרגום ואחריי שלומדים תרגום זה מציק בעין לראות טעויות לפני זה לא כל כך הייתי שמה לב לטעויות ובנוסף היא ממש לא מבינה את עניין המידות, היא לא יודעת להפוך מידות אמריקאיות כמו מייל, פיט ופאונד למידות בעברית כמו קלומטר מטר וק"ג ואני לא רוצה לבקר או לא היות רעה אבל לי זה מציק זה לא רק הסלנג זה בעיקר טעויות שמיעה.... כשהיא לא שומעת נכון את מה שהם אומרים, אוקיי זה נורמלי אבל לפעמים זה מגיע למצב שזה לא הגיוני פשוט, וצריך רק להפעיל הגיון בריא כדי לא לטעות, אני פשוט בדר"כ מעדיפה לראות את התוכנית בלי תרגום אבל אני לפעמים רואה אותה עם אחותי הקטנה והיא בת 12 ולא מבינה אנגלית אבל זה ממש לא רק היא ראיתי שבוע שעבר את פרק 3.03 שוב ביס הפעם עם מי שזה לא יהיה שמתרגם להם והיו המון טעויות גם שם. יש לי שאלה קצת לא רלוונטית ב3.03 דין אומר לבובי שהשם שבלה נתנה לשניי הגנבים היה לגוסי אז הוא אומר לו שזאת בלה, ודין אומר בלה לגוסי זה חמוד, ניסיתי לבדוק מי זאת בלה לגוסי ומצאתי שחקן עבר בתחילת המאה שעברה בשם הזה ששיחק את פרנקנשטיין, מעניין אותי אם לזה הם התכוונו, יש למישהו מושג? אני מצרפת את הקישור למידע עליו בIMDB