עזרה דחופה אנשים... כנסו...

עזרה דחופה אנשים... כנסו...../images/Emo58.gif

מישהו יכול לאמר לי איך אני משיג את התרגום לפרק 16 של עונה 3 ?? חייב תרגום דחוף
ניסתי באתר דונקי וזה לא ממש נתן , אולי בגלל שצריך להיות רשום , לא כל כך הבנתי מה בדיוק הולך שם. בכל מצב אם מישהו יודע זה יעזור. תודה מראש.
 

riktal

New member
גם אני חיפשתי ועד כמה שידוע לי

עדיין אין תרגום לפרק זה. בכל אופן, תנסה את האתר הזה: http://www.komoona.co.il/.
 

A m e l y

New member
איפה אתם מחפשים תרגומים?!

יש ב-torec את התרגומים יום או יומיים אחרי שהפרק יוצא...
 

לוידעת

New member
אשכרה איפה אתם מחפשים???הנה->

http://www.subscenter.org/index.php?page=view&viewId=108 יש פה את כל התרגומים לכל הפרקים של כל העונות...(עד עכשו....) תהנה!:)
 

riktal

New member
אני מורידה פרקים עם תרגום מובנה

אין לי סבלנות לכל האיחוד שבה אחר כך. אני פשוט מורידה את הפרק עם תרגום.
 
ריקטל אמלי ולוידעת עזרתם לי מעל ומעבר ../images/Emo39.gif

דרך אגב ריקטל , אתר קומונה אכן אתר חביב מאד , אבל לגבי תרגומים כמו שהחברים/ות כאן העירו , אתר TOREC זה אתר מצוין וגם הקישור של לוידעת זה קישור לאתר סב סנטר וזה בכלל חבל על הזמן. אפשר להוריד תרגומים לכל סדרה , מסיינפלד עד לעל טבעי ולסיים בערי הזהב הנסתרות למשל
זוכרים את ערי הזהב הנסתרות עם אסטבן זיאה וטאו ??חחחחח איזו נוסטלגיה של פעם
בקיצור... -------- תודה לכולכם-------- }{
 

psycho girl297

New member
TOREC הוא אתר די טוב

חוץ מהעובדה שהבחורה שמתרגמת שם עושה המון טעויות בתרגום
 
אני לא אגיד שאת טועה אבל...../images/Emo151.gif

יש הרבה מילים לא פשוטות בסדרה שמאד תורמות אם את מבינה אותן. אני לא אומר שהתרגום כולו מושלם ולפעמים יש פספוסים שבכלל שוכחים לרגע איזה משפט או שניים לתרגם. אבל איך אומרים , כל מה שנותנים לנו אנחנו לוקחים כי האפשרות השנייה לא לקחת בכלל לא ממש עוזרת לנו. מה לעשות שאנחנו לא חזקים בסלנג אמריקאי (ואולי יש כמה שכן בכל אופן אני לא) ולפעמים גם התרגום של הסלנג הוא לא הכי מדויק אבל גם ככה אנחנו לא ממש יודעים את הפירוש של המילה אז נחמד לנו גם מה שמתרגמים עבורנו. שורה תחתונה אני מסכים איתך אבל בגדול אין תלונות , אני למשל שהייתי צריך את התרגום לפרק 16 של עונה 3 של הסדרה מאד נהניתי מהתרגום וטוב שהיה תרגום כי ההנאה היא לא אותה הנאה בלי.
 

psycho girl297

New member
אני חושבת שזה יותר ממילה או משפט בפרק

יש לה המון טעויות אני לא מתיימרת להיות מבינה גדולה אבל עשיתי בגרות בתרגום ואחריי שלומדים תרגום זה מציק בעין לראות טעויות לפני זה לא כל כך הייתי שמה לב לטעויות ובנוסף היא ממש לא מבינה את עניין המידות, היא לא יודעת להפוך מידות אמריקאיות כמו מייל, פיט ופאונד למידות בעברית כמו קלומטר מטר וק"ג ואני לא רוצה לבקר או לא היות רעה אבל לי זה מציק זה לא רק הסלנג זה בעיקר טעויות שמיעה.... כשהיא לא שומעת נכון את מה שהם אומרים, אוקיי זה נורמלי אבל לפעמים זה מגיע למצב שזה לא הגיוני פשוט, וצריך רק להפעיל הגיון בריא כדי לא לטעות, אני פשוט בדר"כ מעדיפה לראות את התוכנית בלי תרגום אבל אני לפעמים רואה אותה עם אחותי הקטנה והיא בת 12 ולא מבינה אנגלית אבל זה ממש לא רק היא ראיתי שבוע שעבר את פרק 3.03 שוב ביס הפעם עם מי שזה לא יהיה שמתרגם להם והיו המון טעויות גם שם. יש לי שאלה קצת לא רלוונטית ב3.03 דין אומר לבובי שהשם שבלה נתנה לשניי הגנבים היה לגוסי אז הוא אומר לו שזאת בלה, ודין אומר בלה לגוסי זה חמוד, ניסיתי לבדוק מי זאת בלה לגוסי ומצאתי שחקן עבר בתחילת המאה שעברה בשם הזה ששיחק את פרנקנשטיין, מעניין אותי אם לזה הם התכוונו, יש למישהו מושג? אני מצרפת את הקישור למידע עליו בIMDB
 
../images/Emo150.gifמסכים עם כל מילה ../images/Emo66.gif

את צריכה להבין משהו , שאת רואה את זה את מסתכלת ברמה אחרת ברמה גבוהה יותר. אני מסכים עם כל מילה שלך ואני גם אומר לך שלא שמתי לב לדברים שאת אומרת כי אני רואה את זה ברמה של צפייה , של הנאה וזה מספק אותי. לגבי בלה לגוסי נכון שיש שם משהו לא ברור.....מצריך בדיקה בלי נדר. יום נעים
 

riktal

New member
את צודקת מאוד. אני מסכימה עם כל מילה

גם אני מרגישה כך. אני רואה בלי תרגום, למרות שאני מורידה את על טבעי עם תרגום (ורק אותם) כדי לשמור את הפרקים עם תרגום. אני לא יודעת אם זאת אותה אחת - אבל יש מישהי בשם ענת שמתרגמת ממש גרוע. עכשיו היא קצת יותר טוב, אבל עד היום היה נראה כאילו היא מתרגמת מבלי לראות את הפרק כי הטעויות שלה היו לא הגיוניות בכלל (לדוגמא: בפרק הראשון של על טבעי, כשדין אומר בטלפון לסם שהאבא עזב את ג'ריקו והיא מתרגמת את זה כ-האב עזב לפני שנה (!!!), זה מראה שהיא ממש לא צפתה בפרק ולא הבינה על מה מדובר). בכל אופן, אני למדתי לצפות בלי תרגום וכמו שכבר כתבתי לא פעם, זה עוזר מאוד כי אני צופה בפרק ולא בתרגום וכך אני יכולה לראות ולבחון יותר פרטים. תודה על האתר. אני אבדוק אותו, למרות שאת רוב ההורדות שלי אני עושה ישירות דרך האימיול.
 

psycho girl297

New member
כן זאת ענת דלל, אם אני אי פעם אפגוש אותה.....

אני לא יודעת מה אני יעשה לה מישהי שלא יודעת לתרגם ולא מבינה אנגלית כל כך לא צריכה לתרגם במיוחד סידרה לא פשוטה לתרגום כמו על טבעי....
 

darklighter

New member
כנראה שלזה התכוונו...../images/Emo190.gif

והשם האמיתי שלה זה בלה טלבוט.
 
את צודקת מאה אחוז... אבל......./images/Emo66.gif

אין כמו להוריד עם תרגום ואני יכול לאמר לך ברמה האישית כי כל הפרקים חוץ מ- 16 ירדו לי עם תרגום. לכן אחרי שיטוט קטן באתר TOREC סידרתי את העניין תודה לחברים כאן
.
 

psycho girl297

New member
לא, גם אני רואה בלי תרגום

אבל אני עושה לאחותי הקטנה שטיפת מוח וגורמת לה לאהוב את התוכנית והיא בת 12 ולא ממש מבינה אנגלית אז כשאני רואה איתה אני רואה עם תרגום
 
אני חושב שלראות בלי תרגום זה לאבד משהו..../images/Emo13.gif

ברמת התוכנית השפה למעשה לא כזאת מסובכת וניתן להסדר ולהבין כמעט הכל. במיוחד אצלנו במדינה שמשרישים את השפה האנגלית בבית הספר מגיל קטן והיום בכלל הבנתי שמתחילים את זה או רוצים להתחיל את זה מהגן בכלל. בכל מצב עדיין , ברמת הסלנג וכל השטיקים הקטנים שהם מכניסים אחד לשני , מי שמבין זה רק כאלה שהיו בארה"ב וגרו שם כמה שנים ולמדו את הסלנג. לפי דעתי זה קצת מוריד מהתענוג
 
אני רואה בלי תרגום ותודה לאל...

אם הייתי צריך תרגום לכל מה שאני רואה, בחיים לא הייתי מספיק לראות רבע ממה שאני רואה (כי התרגום בחיים לא היה מגיע)...
 
למעלה