עזרה מקצועית בלבד

Paraliminal

New member
עזרה מקצועית בלבד

שלום לחברי הפורום. אני חדש בפורום ובכל זאת יש לי שאלה מקצועית: בעבודתי עם אנשים דוברי עברית ואנגלית אני נוכח בהבדלים משמעותיים. דוברי האנגלית (בעיקר אמריקאים - עולים חדשים) מגיבים הרבה יותר מהר וטוב לתהליכים בשונה מדוברי העברית, מהם אני מקבל פעמים רבות התנגדות לדמיון או מין חוסר אמונה בדמיון. משפטים כמו "אני לא יכול לדמיין", או "אני לא מאמינה בדמיון, זה לא אמיתי" עולים הרבה פעמים. אנא יעצו
 

breuven

New member
או -כו כו

לצערי זהו זה אצלינו רוחניות במצב מודכא ולא לגיטימי הדבר הזה כשור לדתיים וחילונים יחד- אולי לדתיים קצת פחות לחברה שלנו אופיניים זלזול באינטלקט, זילזול במה שקורה בנפש פנימה, פרגמתיות וולגרית כמו כן אנחנו חיים בהגנה מתמדת וחוסר אמון לזולת לכן במלחמה כמו במלחמה: אל תכנס אליי , עצור או שאני יורה. עניין של קונטרול קיבל מימדים חולניים ביותר: "נש קונטרול". מפחדים לאבד שליטה מודעת כי העולם כל כך מתפורר שנאחזים באשליה שההגנה הבטוחה -בשליטה סכלית. חוסר ערכים מסורתיים גם כן לא תורם כי הם מאחדים אנשים לעומת זאת בעולם אינדיבידואליסטי במובן הרע הנוכחי - אי אפשר לסמוך על אף אחד (זה לא עמדתי כמובן) העצה שלי - להטות את המעזן לכיוון של "ינג" עלידי תרגילים פיזיים של פסיביות שהם "מטפורות גופניות". לפעמים צריך לגלות את הקלפים ולהסביר את תהליכי NLP : מה קורה אז המטופל חושש פחוט -כשהוא מבין מה עושים. בשביל זה זריך בסיס טאורתי טוב ומנוסח בצורה פשוטה. דבר נוסף- הנחת יסוד שאדם בא לקבל עזרה. צריך לעשות סוגסטיה של מוטיבציה. וכו'
 

drshy

New member
אולי עם אמריקאים אתה יוצר

רפור טוב יותר? כל מה שתיארת נראה כנובע מכך... ברוך הבא לצל קורתנו ובהצלחה!! שי
 
הוצאת לי את המילים מהפה

וגם את הברכה
מיכאל
 

Paraliminal

New member
למה ?

שכן אני ישראלי ונולדתי בישראל ואין שמץ אמריקאיות בדמי ? כיצד, לטענתכם, אני יוצר רפור יותר טוב עם אמריקאים ?
 
ממי למדת את הנל"פ?

האם למדת בעברית או באנגלית? מי תירגם? מה אתה עושה שונה בין עבודתך עם דוברי האנגלית לבין עבודתך עם דוברי העברית? מיכאל
 

Paraliminal

New member
אנגלית

זה נכון שלמדתי מדוברי אנגלית. בכל זאת אני עובד גם עם קהל דובר עברית. בעיקר עם דוברי עברית. האם לך יש נסיון הפוך משלי בענין זה ?
 
גיליתי שבתרגום לעברית

יש איבוד של חלק מה"אפקטים" באנגלית. כגון פקודות מוסתרות Embeded commands - באנגלית בגלל מבנה השפה ניתן להכניס פקודות אלו כמעט בכל משפט בעברית אך ורק בלשון עתיד. וגם אז זה לא מדוייק. וכד' עוד כמה 'אפקטים' בברכה מיכאל
 

breuven

New member
עוד תגובה

ואיך אתה מסביר את זה בעצמך? הריי זה באמתשאלה מעניינת. אולי יש לך איזה מילות פתיחה באנגלית שמגדירות את ה-Frame שאין לך אותם בעברית. אם יש לך תשובה- היתי רוצה לדעת.
 

Paraliminal

New member
נקודה

תודה לכולם על התשובות המשכילות. לאור מה שכתבתם אני חושב שיש אולי איזושהי בעיה שורשית. באמת כל חומר העזר ל NLP כתוב באנגלית ולא רק זאת הוא כתוב ע"י דובר אנגלית והוא פונה לקהל אמריקאי. האם יתכן שעלינו ליצור לגמרי מחדש את ה NLP על כל כלליו ודרכי העבודה, על מנת שיתאים לקהל הישראלי ? באמת אם תקראו טקסט NLP בעברית משהו לא זורם דומה לאותו טקסט באנגלית. גם את החדשות קוראים בצורה הרבה יותר זורמת - מהירה - רגועה באנגלית. ...
 

מצא

New member
השאלה מתייחסת לדמיון מודרך או נלפ?

אם בדמיון מודרך עסקינן,אז במפגשים הראשונים שבהם מוגדרת מטרת הטיפול (שנעשית בעזרת טכניקות הנ.ל.פ)בסוף המפגש רצוי להעביר הרפייה/טראנס לחיזוק המשאבים,ההרפיות הללו "מלטפות את האגו" מחזקות,ומאמנות את תת המודע לשתף פעולה.מנסיון אנשים מאוד מתחברים להרפיות מסוג זה,וזו אבן דרך טובה,בבניית התהליך המשותף. אפשר גם לשאול את המונחה "ואם היית מאמין,מה היית אומר?" או במקרים מסויימים אף להציע לו "להמציא" שהרי גם בהמצאות אין מקריות.
 
שאלה טובה ../images/Emo13.gif

נתקלתי באותה תופעה בדיוק כמוך, ובתמימותי הרבה הלכתי לשאול את הפרופסור שלי בקולג'... אמריקאי לבנבן טיפוסי - הוא אמר, זה תלוי בך. אני עדיין חולק על דעתו. בקרב ישראלים, ואני מודה שגם קצת בקרבי, נהוג למצוא סימנים של פארנויה וחשדנות, מסיבות ברורות. מספיק לחיות בארץ כמה חודשים ואתה כבר מתחיל לראות מחבלים בכל מקום
, שלא נדבר על הצבא, מילואים, שחיתויות בצמרת, עבירות הונאה אצל בכירים, התפרקות של עיריות ועוד ועוד. פלא שקשה לישראלים לדמיין? האמת כן. מפליא. כשהמציאות קשה, דווקא הדימיון צריך לחגוג, והוא בטח חוגג, אך מי שפגשת לא מגדיר זאת כדימיון. תרגיל פשוט שתוכל לעשות עם לקוח ש"לא יכול לדמיין". תן לו להסתכל במיקוד על חפץ בהיר כמו עציץ ירוק או תמונה צבעונית. עשרים שניות. בקש ממנו לעצום את העיניים ולתאר לך את העציץ כפי שהוא זוכר אותו... שוב, לפתוח את העיניים, להתמקד בלי לנסות לזכור, ואז לעצום עיניים ולתאר את התמונה הפנימית... לא יכול לדמיין? תשתמש גם במילות הנחייה אחרות חוץ מדמיון: "תאר לעצמך", "נסה לבנות תמונה של", "חשוב לרגע על", "תספר לי את הזיכרון הכי מאושר שלך..." ברר באיזו מערכת הלקוח בעיקר משתמש - ראייה, שמיעה, מיחוש, טעם, ריח, אינטואיציה. השתמש במילים הקשורות למערכת היותר נפוצה אצלו. דרך קלה להמיס התנגדות של מישהו לטראנס: "נכון, אין דבר כזה דימיון, אנחנו רק ממציאים אותו. זה לא קיים. נכון, אתה לא יכול לדמיין. אי אפשר לגרום לך ש-תעצום עיניים או ש-תיכנס לטראנס..."... ראשית כל, התאם את עצמך ללקוח. ודא שהוא מסיר את ההגנות מתוך הידיעה שאתה מסכים איתו. יש עוד המון דברים שאפשר לעשות בנידון, הכי חשוב לא להראות ללקוח שאתה מתנגד למה שהוא עימו. בהצלחה.
 
הבדלי תרבות לעומת הבדלי שפה

יש להבדיל בין השניים. הבדלי תרבות יכולים לגרום לך להתקרב יותר לאדם בתרבות האמריקנית משאתה יכול לאדם ישראלי. לעומת זאת, השפות, במיוחד באן אל פי, משמעותיות. אוצר מילים שונה יכול להעיד על מפה שונה, וכך המנחה צריך להכיר את שפת המונחה לפחות באוצר המילים הקלאסי, ולגלות רגישות למילים. אני חושבת שההכללה שעשית אינה נכונה. בן זוגי האמריקני מתקשה לעבוד עם דימויים ועם דמיון, ואילו אני, ישראלית שורשית, עושה זאת בקלות מגיל צעיר. מצאתי הרבה אנשים שחושבים שהם מתקשים לדמיין, אך משהדבר מתחיל, הם זורמים עם זה. הרבה מאוד תלוי בך ובגישתך. ועצה - מפני שזה מה שאתה צריך - התנגדויות אפשר למוסס בעזרת אמפטיה והצטרפות. תקשיב לצרכים של המונחה ואל תשפוט.
 
למעלה