עזרה

מולוקו

New member
עזרה

אַשקענאַזי אַשקענאַזי בעסער אנדער קלאַפּן אים אין די טאָכעס, און ספּאַין וועט גלעטן זיין אייזל.
תרגום בבקשה, זה בכלל תקין או יש שגיאות,
תודה מולוקו
 
לא יודע מה זה [מי זה ?] ספאין.

אשכנזי אשכנזי במקום להצליף בישבנו [ וספאין...?] ללטף את חמורו.

מאיפה לקחת את זה ? אולי תביא את המקור -
סריקה או משהו דומה ?
 

מולוקו

New member
השערה

חחח
אשכנזי מעדיף שאשכנזי יצליף לו בטוסיק, מאשר ספרדי ילטף לו תת'חת.
בן אהרון במתוטא -
תנסה לתרגם את זה ליידיש ונראה את הדימיון.
תודה
איגי
 
אולי הכוונה לשפאניער [שפאנישער] = ספרדי.

האשכנזי יעדיף שילטפו את חמורו במקום שיצליפו בישבנו [או להיפך ?]

ממתי יהודים התעסקו עם חמורים ? בוודאי לא בגלות הדוויה של פולניה.
אולי בחמורו של משיח.
 

ז ק ו

New member
אני סבור,

אשכנזי, אשכנזי, עדיף שבמקום להכותו [את החמור] בישבנן, ולירוק [מתסכול ואכזבה] יהיה ללטף את חמורו.

אבל כמובן שיש להתיחס לציטואציה שבסיפור.
 
בן מכיר את הבדיחה הליטאית על הדג.

אצלם הדג הוא פיס.
ווען טרינקטמען וויין פארן פיס אודער נוך דעם פיס.?
"צווישן דעם פיס"
 

ז ק ו

New member
צווישן די פיס. על זה יש בדיחות רבות

למשל: וואס האט א פרוי אדער א מאן צו ווישן די פיס? א הנטוך!
 
למעלה