עזרתכם ברעיונות לתרגום כמה דברים לעברית

CsCh1

New member
עזרתכם ברעיונות לתרגום כמה דברים לעברית

1. my daughter, who is eight and a half going on twenty
2. he is my friend, making him the definition of off limits
כאן אני מתקשה לנסח היטב את צמד המילים off limits
3. pulling the cork out with a pop
מדובר על הוצאת פקק מבקבוק יין. לדעתי נשמע מוזר לכתוב בעברית עם צליל "פופ" האם יש דרך מקובלת כלשהי לתרגם זאת לעברית?
4. Play with the devil, you’re gonna get burned
האם יש אמרה בעברית שמעבירה את המשמעות? כמו לשחק באש...
5. she yells in her best Jersey shore accent
כאן, יש לי קושי ממש גדול, כי הכוונה למבטא שניתן לשמעו באזור ניו ג'רזי עליו נוטים לצחוק ו"לרדת" בארצות הברית. אבל איך הייתם מנסים להעביר את סגנון המבטא הזה בתרגום לעברית?
6. Dear god, right back at you
מישהו התלהב מעבודתה של בחורה ואמר לה "Dear god, great work", לאחר מכן היא ראתה את עבודתו של זה שהחמיא לה וזה המשפט שהיא אמרה לו "Dear god, right back at you" הסתבכתי עם ה- right back at you כך שישמע תקין בעברית
רוב תודות לכל העוזרים והנותנים דקה מזמנם!
 

trilliane

Well-known member
מנהל
מדובר בסלנג ולא בשפה "תקנית" והתרגום צריך להיות בהתאם

4. הפתגם המקובל (המוכר לי) בעברית הוא "כשחוטבים עצים, עפים שבבים". אבל אפשר גם לתרגם את הדימוי המקורי, הוא ברור מאוד. או "כשמשחקים באש, עלולים להיכוות" או "מי שישן עם כלבים יתעורר עם פרעושים" (תרגום של פתגם מוכר באנגלית). יש הרבה "משלים" כאלה. כל עוד הנמשל ברור, זה לא מהותי לדעתי.
&nbsp
6. "גם לך" או "מחזירה מחמאה" או משהו בסגנון. אין לזה מקבילה קבועה בעברית, צריך לחשוב מה נשמע מתאים וטבעי בהקשר.
&nbsp
אגב, למה ב-2 זה לא פשוט "מחוץ לתחום"?
 
למעלה